[identity profile] kvikky.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
 в меню одного дорогого польского ресторанчика встречается термин comber в значении "кострец косули". мультитран и лингво этого термина не знают, однако источник утверждает, что это немецкий термин, относящийся исключительно к дичи.

немецкие словари такого слова не знают вообще :)

не встречались ли многоуважаемые члены сообщества с подобной терминологией? стоит ли оставлять в меню этот термин или заменить более популярным обозначением?
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Слово comber я встречала в польском неоднократно, причем не только по отношению к дичи (у нас в ближайших магазинах дичь вообще не продают).

Вот что польско-английский словарь говорит:
comber - kulin. saddle (of mutton, hare etc.); haunch (of deer etc.); rump; loin

Date: 2008-09-19 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] cths.livejournal.com
http://pl.wikipedia.org/wiki/Comber
Comber - część zwierzęcej półtuszy z części lędźwiowej grzbietu bez nerki, najczęściej ze zwierząt łownych. Uważany jest za bardzo wartościowy kulinarnie i wykorzystywany do potraw: pieczonych, duszonych i smażonych.
Comber - часть пол-туши животного, взятое из поясничного отдела спинки, без почек, чаще всего дичь. Очень ценится в кулинарии и используется в жареном и душеном виде.

Date: 2008-09-19 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] banshee7.livejournal.com
"в душеном виде" - это просто прекрасно! 8-)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios