comber как мясо-кулинарный термин
Sep. 19th, 2008 12:56 pm в меню одного дорогого польского ресторанчика встречается термин comber в значении "кострец косули". мультитран и лингво этого термина не знают, однако источник утверждает, что это немецкий термин, относящийся исключительно к дичи.
немецкие словари такого слова не знают вообще :)
не встречались ли многоуважаемые члены сообщества с подобной терминологией? стоит ли оставлять в меню этот термин или заменить более популярным обозначением?
немецкие словари такого слова не знают вообще :)
не встречались ли многоуважаемые члены сообщества с подобной терминологией? стоит ли оставлять в меню этот термин или заменить более популярным обозначением?
не знаю, насколько это может помочь
Date: 2008-09-19 02:48 pm (UTC)Вот что польско-английский словарь говорит:
comber - kulin. saddle (of mutton, hare etc.); haunch (of deer etc.); rump; loin
no subject
Date: 2008-09-19 02:50 pm (UTC)Comber - część zwierzęcej półtuszy z części lędźwiowej grzbietu bez nerki, najczęściej ze zwierząt łownych. Uważany jest za bardzo wartościowy kulinarnie i wykorzystywany do potraw: pieczonych, duszonych i smażonych.
Comber - часть пол-туши животного, взятое из поясничного отдела спинки, без почек, чаще всего дичь. Очень ценится в кулинарии и используется в жареном и душеном виде.
no subject
Date: 2008-09-19 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-19 04:23 pm (UTC)