Во фразе "в течение такого-то количество дней со дня поставки" под поставкой подразумевается отправление продавцом груза покупателю или получение покупателем груза? Т.е., expédition или réception? Спасибо.
обычно в договоре пишут, что подразумевается под термином "дата поставки", например, "дата штемпеля станции отправления на накладной" или "дата приема в месте назначения". Это зависит также от базиса поставки - DDU, FCA и т.п.
Полагаю, что réception, иначе логично, все-таки, было бы написать "со дня отгрузки". Хотя, смотря что там должно происходить после поставки. Вообще же, livraison, как и в русском, имеет оба смысла. Почему бы его не использовать?
no subject
Date: 2008-09-30 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-30 11:05 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-30 10:40 am (UTC)Вообще же, livraison, как и в русском, имеет оба смысла. Почему бы его не использовать?
no subject
Date: 2008-09-30 11:07 am (UTC)