Ru-Ru(Fr)

Sep. 30th, 2008 03:26 pm
[identity profile] haris-biaios.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Во фразе "в течение такого-то количество дней со дня поставки" под поставкой подразумевается отправление продавцом груза покупателю или получение покупателем груза? Т.е., expédition или réception?
Спасибо.

Date: 2008-09-30 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] urbanstyle.livejournal.com
обычно в договоре пишут, что подразумевается под термином "дата поставки", например, "дата штемпеля станции отправления на накладной" или "дата приема в месте назначения". Это зависит также от базиса поставки - DDU, FCA и т.п.

Date: 2008-09-30 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] sweet-vedma.livejournal.com
Полагаю, что réception, иначе логично, все-таки, было бы написать "со дня отгрузки". Хотя, смотря что там должно происходить после поставки.
Вообще же, livraison, как и в русском, имеет оба смысла. Почему бы его не использовать?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios