[identity profile] diana-janzen.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите пожалуйста, насколько верен перевод:
"But this was, of course, not known till after by the faithful party" - "но мы, конечно, узнали об этом значительно позже".
Интересует, главным делом, точность выражения "значительно позже".
Зараншное спасибо :)

Date: 2008-09-30 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] snopova.livejournal.com
"Но это, конечно, не было известно до тех пор, пока об этом не сообщила верная подруга" - нет? не так? (навскидку))

Date: 2008-09-30 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] phontanka.livejournal.com
Немножко не так :) Faithful party тут переведено как "мы".

Date: 2008-09-30 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] phontanka.livejournal.com
Очень грубо и буквально: "но это, конечно, не было известно "верной компании" (?) до того как наступило позже ". То есть, говоря по-русски, "узнали об этом позже". Здесь не говорится, насколько позже.
Faithful party, которое вызывает у меня затруднение, переведено как "мы". Наверное, по контексту переводчик имел на это право, контекста вы не даете.

Date: 2008-09-30 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
я даю (http://66.102.9.104/search?q=cache:7BknExOOxm0J:www.classicreader.com/book/86/21/+%22But+this+was,+of+course,+not+known+till+after+by+the+faithful+party%22&hl=sv&ct=clnk&cd=1&gl=se) :) (там в самом низу) в принципе, по контексту он как раз и на "значительно" имеет право (если знает уже, что было дальше), хотя прямого указания в самой фразе на это нет.

Date: 2008-09-30 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] phontanka.livejournal.com
Думаю, да.

Date: 2008-10-01 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
нет, никакой конкретики временной нет точно. это ровно то же самое, что наше "позже" (или "впоследствии"). вы же не можете сказать, сколько времени там подразумевается у нас - вот и у них так же. я бы сказала только, что если бы было совсем скоро, то, наверное, на это бы указали, написав shortly after *(но тоже не факт, если это не играет особой роли для повествования). исходя из этого можно предполагать, что какое-то время все равно должно было пройти. но "значительно" - это уже дополнительная информация (хотя в общем тоже достаточно размытая, потому что непонятны критерии, что в данном случае есть значительно). плюс оно как-то складнее по-русски звучит, чем просто "позже" (именно в этой фразе"). думаю, переводчик руководствовался и этим тоже :) ну т.е. если вас интересует самый точный перевод, то указаний на промежуток времени лучше избегать и писать либо просто с позже, либо "через некоторое время", либо вообще "на тот момент мы еще не знали". как-то так.

Date: 2008-10-01 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну тут выходит, что надо было больше придираться к "мы", по-моему, потому что тогда важно, что он говорит именно о команде в третьем лице и это, пожалуй, надо было все-таки сохранить.

насчет времени мы сейчас уже углубились в контекст, а изначально говорили о том, что можно понять из одной фразы. сожалею, что особо ничем не помогла, но это действительно уже скорее вопрос интерпретации текста, в этом самом after ничего, кроме информации о том, что это было "после", не заложено.

Date: 2008-09-30 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
Естественно, собственно верный партнер (правая сторона) узнал об этом только уже после свершившегося.

Речь может идти об измене или обмане.

Date: 2008-09-30 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
нет, это из "Острова сокровищ" (http://66.102.9.104/search?q=cache:7BknExOOxm0J:www.classicreader.com/book/86/21/+%22But+this+was,+of+course,+not+known+till+after+by+the+faithful+party%22&hl=sv&ct=clnk&cd=1&gl=se). последняя самая строчка.

Date: 2008-09-30 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
Ну тогда тем более.
"faithful party" - так доктор говорит о части экипажа на корабле, которая не примкнула к бунтарям-заговорщикам и которой он сам принадлежит. Так что когда повествование ведется от его лица, то он своей команде или о своей части экипажа.

В оригинале предшествующее предложение - бунтарей скоро осталось всего лишь 8 ибо кто-то там застреленный скончался вечером того же дня. Но наша верная команда, естественно, об этом узнала позже.

Ничего про "значительно" не вижу.

Date: 2008-09-30 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
не-не, "значительно" явного там нет (я выше уже писала в комментариях). я думаю, это было переводческое решение, основанное на знании дальнейшего контекста.

мое "нет" было к тому, что в этой конкретной фразе речь не об измене или обмане, а о неизвестном новом обстоятельстве. на перевод же это влияет тоже.

насчет команды да, но "мы" здесь не является ошибкой все равно.

Date: 2008-09-30 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
пардон, последнее замечание относилось скорее к беседе выше, у вас не было про "мы" изначально :)

Date: 2008-09-30 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] iler.livejournal.com
"Но мы узнали об этом только после того-то"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios