(no subject)
Sep. 30th, 2008 07:06 pmПодскажите пожалуйста, насколько верен перевод:
"But this was, of course, not known till after by the faithful party" - "но мы, конечно, узнали об этом значительно позже".
Интересует, главным делом, точность выражения "значительно позже".
Зараншное спасибо :)
"But this was, of course, not known till after by the faithful party" - "но мы, конечно, узнали об этом значительно позже".
Интересует, главным делом, точность выражения "значительно позже".
Зараншное спасибо :)
no subject
Date: 2008-09-30 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-30 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-30 06:36 pm (UTC)Faithful party, которое вызывает у меня затруднение, переведено как "мы". Наверное, по контексту переводчик имел на это право, контекста вы не даете.
no subject
Date: 2008-09-30 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-30 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-01 04:57 pm (UTC)Только я всё же не поняла: "в принципе, по контексту он как раз и на "значительно" имеет право" - может быть по контексту можно как-то почувствовать, это "значительно позднее" какое время подразумевает? День - два, или примерно неделю?
Для меня это очень важно.
no subject
Date: 2008-10-01 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-01 06:28 pm (UTC)Впрочем, кое какую временную зацепку дать можно.
1. Джим, как это ясно с самого начала, описывает свои воспоминания.
2. То, что он, при возвращении в блокгауз, должен был написать о пиратах "все семеро были предо мной" - тоже очевидно.
Но он написал "шестеро". Седьмой пират - это то самый, которого в первый день смертельно ранил сквайр Трелони. Тот, которого команда Смоллетта должна была числить среди живых.
3. Узнать же, что раненый уже умер, Джим мог только от одного человека - Хендса. И только на третий день после бегства джентльменов с "Испаньолы". Однако в тексте нет ни единого намёка на то, что Хендс что-либо сообщил Джиму о раненом матросе.
Конечно, тут можно принять во внимание следующее обстоятельство: Джим, забравшись на борт шхуны, видит там только убитого О'Брайена и раненого Хендса. Посему вполне вероятно, что он догадался о дальнейшей участи того самого раненого пирата.
Однако в тексте нет, опять же, ни единого слова об этой его догадке. Что весьма странно, учитывая весь тон и структуру его повествования.
К тому же в примечании Джим написал "мы узнали", а не "я узнал". Каковое соображение работает в пользу того предположения, что о смерти раненого пирата команда Смоллетта узнала, по крайней мере, после того, как расстреляла пиратов и освободила Джима.
Ввиду всего вышеизложенного льщу себя тою надеждою, что вы понимаете, насколько важно для меня выяснить смысл сего примечания Джима Хокинса :)
no subject
Date: 2008-10-01 06:47 pm (UTC)насчет времени мы сейчас уже углубились в контекст, а изначально говорили о том, что можно понять из одной фразы. сожалею, что особо ничем не помогла, но это действительно уже скорее вопрос интерпретации текста, в этом самом after ничего, кроме информации о том, что это было "после", не заложено.
no subject
Date: 2008-10-01 07:36 pm (UTC)Тем не менее прошу принять искреннюю благодарность за все те ваши усилия, кои всё же не смогли достаточно приблизить меня к пониманию истины :)
Спасибо.
NB Одна надежда только мне и остаётся - прибегнуть к помощи носителей языка. Вот только как им разъяснить суть проблемы :)
no subject
Date: 2008-09-30 06:39 pm (UTC)Речь может идти об измене или обмане.
no subject
Date: 2008-09-30 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-30 07:17 pm (UTC)"faithful party" - так доктор говорит о части экипажа на корабле, которая не примкнула к бунтарям-заговорщикам и которой он сам принадлежит. Так что когда повествование ведется от его лица, то он своей команде или о своей части экипажа.
В оригинале предшествующее предложение - бунтарей скоро осталось всего лишь 8 ибо кто-то там застреленный скончался вечером того же дня. Но наша верная команда, естественно, об этом узнала позже.
Ничего про "значительно" не вижу.
no subject
Date: 2008-09-30 07:33 pm (UTC)мое "нет" было к тому, что в этой конкретной фразе речь не об измене или обмане, а о неизвестном новом обстоятельстве. на перевод же это влияет тоже.
насчет команды да, но "мы" здесь не является ошибкой все равно.
no subject
Date: 2008-09-30 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-01 05:01 pm (UTC)Это не слова доктора Ливси, это слова "автора", то есть в данном случае - Джима Хокинса.
no subject
Date: 2008-09-30 07:04 pm (UTC)