В данном кусочке не при чем. В другом фрагменте было. И я вот теперь ищу человека, понимающего в машинах больше, чем я, чтобы меня просветили, трансмиссия взорватьсяя может? Или это метафора какая-то в тексте была?.. Или я чего-то напутала? Контекст следующий: человек на дорожной машине в снегопад увяз в сугробе. Захотел выбраться самостоятельно, но домучил трансмиссию до такой степени, что она перегрелась и взорвалась.
Маленький хинт: для перевода фраз, текстов и страниц на неизветсных языках очень удобно использовать переводчик Гугла. Только с русским у него нелады, как и у всех автоматических, зато с большинства языков на английский он переводит очень адекватно, как минимум общий смысл понятен.
Сцепление - часть трансмиссии. От перегрева работа может нарушиться. На водительском жаргоне - "сжечь" сцепление. (Но, чтобы правильно понимать - взрываться там нечему, это железяка с пружинами и некоторым добавлением резиновых пластин).
По автопереводу на английский получается: "He had won the title in 440 cc world championships contested at the first weekend of March". Это совершенно точно о двигателях и кубиках. Для снегоходов объём вполне нормальный
no subject
Date: 2008-10-05 06:45 pm (UTC)и в таком случае речь об объеме двигателя
no subject
Date: 2008-10-05 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-05 06:58 pm (UTC)я вообще французского не знаю почти, я просто предположил)
no subject
Date: 2008-10-05 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-05 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-05 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-05 07:27 pm (UTC)Привет)
no subject
Date: 2008-10-05 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-05 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-05 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-05 07:42 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-05 07:50 pm (UTC)Спасибо
no subject
Date: 2008-10-05 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-05 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-05 07:42 pm (UTC)Французскую фразу на всякий случай киньте.
no subject
Date: 2008-10-05 07:47 pm (UTC)Или здесь имеется в виду не трансмиссия? Transmission - это же не сцепление...
no subject
Date: 2008-10-05 07:51 pm (UTC)Сцепление;
Коробка передач;
Карданный вал;
Дифференциал;
Главная передача;
Шарниры равных угловых скоростей.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Трансмиссия
no subject
Date: 2008-10-05 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-05 07:53 pm (UTC)Мерси за консультацию
no subject
Date: 2008-10-05 07:56 pm (UTC)Маленький хинт: для перевода фраз, текстов и страниц на неизветсных языках очень удобно использовать переводчик Гугла. Только с русским у него нелады, как и у всех автоматических, зато с большинства языков на английский он переводит очень адекватно, как минимум общий смысл понятен.
http://translate.google.com/translate_t#
no subject
Date: 2008-10-05 07:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-05 08:03 pm (UTC)От перегрева работа может нарушиться. На водительском жаргоне - "сжечь" сцепление.
(Но, чтобы правильно понимать - взрываться там нечему, это железяка с пружинами и некоторым добавлением резиновых пластин).
no subject
Date: 2008-10-05 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-05 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-05 07:31 pm (UTC)