Eng-Rus

Oct. 11th, 2008 08:47 pm
[identity profile] zolberg.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
 “Buggerers can’t be choosers!” Churchill declares about one Conservative party member at the end of the first story. “One might verily, yea verily, tell the world to go to hell!” the Great Man booms to an intimate group in the other.


Меня интересует слово buggerers. Не с педерастией ли это связано? И choosers "власть имущие" что ли здесь будут, или я чего-то не понимаю? Да и вообще, как бы покорректнее перевести эти его высказывания, но чтобы они все же сохранили, так сказать, печать необычности человека, их сказавшего. А то рискую оклеветать, страшно!  


C первым вроде разобрались. А второе высказывание? "Воистину, каждый человек может послать все к черту" - херня какая-то, простите за выражение. Обильно посыпаю голову пеплом, я, видимо, совсем туп. Помогите  пожалуйста!

Date: 2008-10-11 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
а это точная цитата? вообще-то buggers (http://www.thefreedictionary.com/bugger) по идее. а выражение - аллюзия на 'beggars can't be choosers', типа, беднякам выбирать не приходится (сходу не соображу, какой есть хороший эквивалент в русском).

Date: 2008-10-11 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] gabria.livejournal.com
Это перефразированная поговорка "Beggars can't be choosers" - "нищим выбирать не приходится".

Choosers - те, кто выбирет, делает выбор.

Date: 2008-10-11 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] solga.livejournal.com
может он имел в виду что-то вроде "...ополизы"?

Date: 2008-10-11 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
это неправильная цитата, на самом деле "buggers can't be choosers". И первым в обиход эту фразу ввел бисексуальный писатель Cecil Maurice Bowra, прокомментировав свою женитьбу на женщине простоватой внешности.
Черчилль, узнав что один из политиков, хорошо известный своими гомосексуальными наклонностями, женился на дурнушке прокомментировал это события именно этой фразой. Потом фраза стала употребляться по отношению к гомосексуалистам которые женятся на некрасивых женщинах, чтобы скрыть от публики свои истинные влечения.

Так что да, bugger в значении педик и как указано раньше это парафраз известного выражения beggars can't be choosers.

Да кстати, buggery пожалуй ближе к русскому термину мужеложество.

Date: 2008-10-12 12:37 am (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
По второму пункту - мне кажется, здесь немного другой оттенок. "One" не обязательно значит "каждый человек", скорее "кто угодно" (может быть даже в значении "мы" или "я", в зависимости от ситуации). И "verily" тут, наверное, не "воистину", а просто что-нибудь усилительное, со значением "легко, запросто": "Ничего не стоит запросто - слышите, запросто! - взять и послать все к чертям!". Лучше бы, конечно, выяснить, в какой ситуации была произнесена эта фраза, чтобы не накосячить ненароком.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios