[identity profile] ex-fatfatrat786.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Смысл более-менее понятен. Подскажите, плз, как лучше оставить дословно или найти аналог?
No es lo mismo hablar de tores, que estar en el redondel



Date: 2008-10-23 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] lily-was-here.livejournal.com
Вы уверены, что там torres, а не toros?

Всё-таки toros

Date: 2008-10-23 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] lily-was-here.livejournal.com
Вдогонку к имеющимся вариантам:

Если в тексте важна национальная составляющая (мало ли, художественный текст или национальный мотив), то я бы рекомендовала оставить дословно, поскольку, что бы ни говорили, бой быков - это дух Испании.

Если же эта пословица с успехом может быть заменена в оригинальном тексте любым подобным выражением, т.е., лексика не важна, то лучше, конечно, адаптировать высказывание и подобрать русские аналоги, вплоть до "говорить и делать - не одно и тоже"...

Re: Всё-таки toros

Date: 2008-10-23 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] lily-was-here.livejournal.com
Вспомнила, как это называется: национальный колорит.

Я, кстати, где-то встречала именно по-русски такой вариант: говорить о быках и стоять на арене. Заставлять не могу, но меня арена не смущает ни капельки: коррида же всё-таки именно там проводится... :-)

Re: Всё-таки toros

Date: 2008-10-23 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] nepoma.livejournal.com
О быках говорить — это вам не мулетой перед ними трясти
Одно дело о быках трындеть, а другое — им в глаза смотреть.

Re: Всё-таки toros

Date: 2008-10-23 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] lily-was-here.livejournal.com
Ваша правда, не для всех слова "арена" и "быки" в одной фразе могут быть логически связаны.

Но я ничего лучше, чем сделать уточнение типа "говорить о быках и стоять с ними на (одной) арене", не могу сообразить... (( авось коллеги ещё что подскажут.

Date: 2008-10-23 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] abomberz.livejournal.com
**** - не мешки ворочать :)

Date: 2008-10-23 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
toros, конечно, там опечатка.
На словах все храбрые, может?

Date: 2008-10-23 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
А, вот нашла еще:
Пока битва впереди - храбрецов хоть пруд пруди.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios