Если в тексте важна национальная составляющая (мало ли, художественный текст или национальный мотив), то я бы рекомендовала оставить дословно, поскольку, что бы ни говорили, бой быков - это дух Испании.
Если же эта пословица с успехом может быть заменена в оригинальном тексте любым подобным выражением, т.е., лексика не важна, то лучше, конечно, адаптировать высказывание и подобрать русские аналоги, вплоть до "говорить и делать - не одно и тоже"...
По видимому, автор действительно хотел привнести какой-то "дух Испании", если в английский текст вставил эту поговорку. Насколько это уместно - это уже другой вопрос. Я склоняюсь к тому, чтобы оставить на испанском и дать перевод. Говорить о быках и стоять на арене - это не одно и то же. [арена сильно смущает]
Вспомнила, как это называется: национальный колорит.
Я, кстати, где-то встречала именно по-русски такой вариант: говорить о быках и стоять на арене. Заставлять не могу, но меня арена не смущает ни капельки: коррида же всё-таки именно там проводится... :-)
Арена меня смущает в другом плане. ИМХО в русском варианте непонятно, что это арена для корриды, а не цирковая арена. Я вот думаю, может арену корридой заменить? Тогда какой глагол? Драться?
Ваша правда, не для всех слова "арена" и "быки" в одной фразе могут быть логически связаны.
Но я ничего лучше, чем сделать уточнение типа "говорить о быках и стоять с ними на (одной) арене", не могу сообразить... (( авось коллеги ещё что подскажут.
no subject
Date: 2008-10-23 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-23 07:00 pm (UTC)Всё-таки toros
Date: 2008-10-23 07:27 pm (UTC)Если в тексте важна национальная составляющая (мало ли, художественный текст или национальный мотив), то я бы рекомендовала оставить дословно, поскольку, что бы ни говорили, бой быков - это дух Испании.
Если же эта пословица с успехом может быть заменена в оригинальном тексте любым подобным выражением, т.е., лексика не важна, то лучше, конечно, адаптировать высказывание и подобрать русские аналоги, вплоть до "говорить и делать - не одно и тоже"...
Re: Всё-таки toros
Date: 2008-10-23 07:32 pm (UTC)Говорить о быках и стоять на арене - это не одно и то же.
[арена сильно смущает]
Re: Всё-таки toros
Date: 2008-10-23 07:38 pm (UTC)Я, кстати, где-то встречала именно по-русски такой вариант: говорить о быках и стоять на арене. Заставлять не могу, но меня арена не смущает ни капельки: коррида же всё-таки именно там проводится... :-)
Re: Всё-таки toros
Date: 2008-10-23 07:42 pm (UTC)Re: Всё-таки toros
Date: 2008-10-23 07:43 pm (UTC)Re: Всё-таки toros
Date: 2008-10-23 07:58 pm (UTC)Одно дело о быках трындеть, а другое — им в глаза смотреть.
Re: Всё-таки toros
Date: 2008-10-23 08:03 pm (UTC)Но я ничего лучше, чем сделать уточнение типа "говорить о быках и стоять с ними на (одной) арене", не могу сообразить... (( авось коллеги ещё что подскажут.
no subject
Date: 2008-10-23 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-23 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-23 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-23 07:09 pm (UTC)На словах все храбрые, может?
no subject
Date: 2008-10-23 07:11 pm (UTC)Пока битва впереди - храбрецов хоть пруд пруди.
no subject
Date: 2008-10-23 07:16 pm (UTC)