электротехника англ - рус
Nov. 4th, 2008 06:08 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
перевожу ликбез по устройству патрона для лампочки. Как водится, проблема в слабом знании русских терминов.
Как _правильно_по-русски_ назвать такие части патрона как
strain relief
cord grip
bushing
cap (не в лампочке, а именно в патроне)? На пальцах понимаю, а вот как это точно назвать...
Как _правильно_по-русски_ назвать такие части патрона как
strain relief
cord grip
bushing
cap (не в лампочке, а именно в патроне)? На пальцах понимаю, а вот как это точно назвать...
no subject
Date: 2008-11-04 08:01 pm (UTC)bushing - 1) втулка, вкладыш; гильза 2) проходной изолятор; ввод; вывод 3) полувкладыш 4) фитинг 5) переходник.
cap - 1) заглушка; крышка 2) колпачок 3) наконечник; насадка 4) шапка; шапочка.
Это лингво дал,может подберёте,что надо.Не сильна в патронах.
(грустное гы)
Date: 2008-11-04 11:16 pm (UTC)Я не знаю, какое из ими предлагаемых русских слов является термином, описывающим деталь патрона. Будь это слесарный инструмент или устройство токарного станка, я бы не маялся, а сам все нашел.
Но нам не преподавали на труде устройство патрона электролампочки. А при попытке гуглить появляется совсем нехороший разнобой в терминах.