а вам в значении именно такая несговорчивая в определенном смысле? тогда лучше playing hard to get или prude/prudish (сущ. и прил. соответственно), я думаю.
ну если это рядом в тексте, то может что-нибудь вроде 'she's playing hard to get but underneath that stone cold surface there's a fire burning'? высокопарненько, конечно, но пламя подо льдом тоже, знаете ли.
Из лингвы:недотрога - 1) и (обидчивый человек) touchy / thin-skinned person он такой недотрога — he is so touchy 2) (о девушке) unapproachable / inaccessible girl.
no subject
Date: 2008-11-04 05:58 pm (UTC)fire under ice
no subject
Date: 2008-11-04 06:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 06:30 pm (UTC)fire under ice - не руссизм?
no subject
Date: 2008-11-04 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 07:43 pm (UTC)