ru >> eng

Nov. 4th, 2008 08:49 pm
[identity profile] alex-zet.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
здравствуйте!
как бы вы перевели?
недотрога - ?
пламя подо льдом - ?


спасибо!

Date: 2008-11-04 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] dimailer.livejournal.com
touch-me-not
fire under ice

Date: 2008-11-04 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
а первое про людей точно говорят? оно как-то все больше в ботаническом контексте попадается.

Date: 2008-11-04 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
а вам в значении именно такая несговорчивая в определенном смысле? тогда лучше playing hard to get или prude/prudish (сущ. и прил. соответственно), я думаю.

Date: 2008-11-04 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
вам кстати это тоже про человека? тогда может надо как-то по-другому.

Date: 2008-11-04 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну если это рядом в тексте, то может что-нибудь вроде 'she's playing hard to get but underneath that stone cold surface there's a fire burning'? высокопарненько, конечно, но пламя подо льдом тоже, знаете ли.

Date: 2008-11-04 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
mchammer & vanilla icе?

Date: 2008-11-04 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] virha.livejournal.com
playing hard to get

Date: 2008-11-04 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] p2nches.livejournal.com
tightass )

Date: 2008-11-04 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] ekaforever.livejournal.com
Из лингвы:недотрога - 1) и (обидчивый человек) touchy / thin-skinned person он такой недотрога — he is so touchy 2) (о девушке) unapproachable / inaccessible girl.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 08:05 am
Powered by Dreamwidth Studios