А откуда "й"? Даже в Жильод. И ваши два варианта похожи на старую и новую нормы передачи на рус. фамилий типа Вийон, а выбирать, как мне кажется, здесь надо между йотом и отсутствием йота.
Я же писал об окситанском языке. Вот по его правилам lh читается (вернее раньше твёрдо читалось) "ль", но сейчас в силу общей тенденции романских языков, только "сдвинутой" во времени во многих диалектах читается "Й". Так что Вы верно заметили связь с фамилией Villons. огда-то она тоже Вильон читалось. В испанском, кстати тоже идёт та же смена. По литературной норме вроде положено "LL" читать как ль, но фактически повсеместно то же "й" слышно. Окситанское LH соответствует французскому ILL, испанскому и каталонскому LL, португальскому LH. По-французски можно тупо прочесть иностранное слово (фамилию или топоним) по французским правилам чтения, но грамотнее следовать произношению языка оригинала (если язык повернётся, конечно))). Так и мучаются французы: то пол-слова по-французски прочут, а пол-слова на огригинале с французским же прононсом, то так прочтут одну и ту же фамилию, то сяк. Итальянскую фамилию Baronchelli то БаронтшелИ прочтут, то БаронкелИ, то БароншелИ, тогда как по-итальянски -Баронкелли. Вот где-то так))
Спасибо, интересно. Долго вспоминала, где же я видела такое сочетание и чтобы читалось как "й", потом вспомнила: Anouilh:)) Но там по-другому и никак. Что иностранные имена собств. надо передавать ориентируясь на оригинал, с этим я не спорю. Даже если итальянец офранцузился. А вот как у них принято поступать со всяческими патуа? Насильно приводить к литературной норме — вряд ли, наверное, как сложится.
Сам применил термин "иностранные" имена, а надо было "иноязычные", какими, собственно, местные (я о южных) диалекты для французского и являются. Тем более, если это диалекты окситанского, который является отдельным языком (а скорее группой родственных диалектов). Но, с другой стороны, носители этих диалектов, говорят и по-французски и хотели бы, чтобы их фамилии звучали аутентично. Собственно, как и всегда действуют две тенденции -унификациии и самоидентичности. Довольно популярны на юге идеи окситанского возрождения (фелибры), но школа, СМИ и прочее диктуют другое. Так что Вы правы: как сложится))). Кстати, примерно по границе французского-окситанского проходит и "гастрономическая" граница))
no subject
Date: 2008-11-05 06:58 pm (UTC)И я бы прочитала "Жилод".
no subject
Date: 2008-11-05 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-06 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 07:07 pm (UTC)Этот человек - автор игр серии Gobliiins
http://en.wikipedia.org/wiki/Gobliiins
no subject
Date: 2008-11-05 07:28 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-06 01:48 pm (UTC)Что иностранные имена собств. надо передавать ориентируясь на оригинал, с этим я не спорю. Даже если итальянец офранцузился. А вот как у них принято поступать со всяческими патуа? Насильно приводить к литературной норме — вряд ли, наверное, как сложится.
no subject
Date: 2008-11-06 06:42 pm (UTC)Кстати, примерно по границе французского-окситанского проходит и "гастрономическая" граница))
no subject
Date: 2008-11-06 08:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-07 06:12 pm (UTC)