[identity profile] amapola-blanca.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
А есть в английском устойчивое выражение для подобной формулировки?
"В случае не достижения согласия, разрешение споров происходит..."

Заранее спасибо!)

Date: 2008-11-09 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] imur.livejournal.com
Может быть, что нибудь в таком роде:
In the event of a dispute between ... said dispute shall first be the subject of amicable discussions between the parties. If such discussions do not resolve the problem, the dispute shall be submitted ... (e.g. exclusively to arbitration etc.)?

Date: 2008-11-09 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
In the event when parties can not reach an agreement dispute resolution is handled by...

Date: 2008-11-09 02:53 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
In case of failure to reach an agreement, dispute resolution will???
(Почти невозможно правильно перевести последние слова без контекста.

Date: 2008-11-09 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] kinbot.livejournal.com
По-русски тут "недостижение" слитно пишется...

Date: 2008-11-09 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] hyacinth-bouque.livejournal.com
if the parties fail to reach an agreement, disputes shall be settled...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 02:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios