Account name:
Password
(OpenID?)
(Forgot it?)
Remember Me
You're viewing
ru_translate
Create a Dreamwidth Account
Learn More
Interest
Region
Site and Account
FAQ
Email
Reload page in style:
site
light
Тотальный перевод
Рус-Англ. СРОЧНО
Рус-Англ. СРОЧНО
Nov
.
17th
,
2008
05:31 pm
slava-vladi.livejournal.com
posting in
ru_translate
Покажите, как лучше перевести:
"Рожденный убийцей - убьет"???
Спасибо, друзья)
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
Date:
2008-11-17 02:54 pm (UTC)
From:
n0mad-sexhex.livejournal.com
хм, оно и по-русски неоднозначно — не то его родили гробить, не то родитель был киллером
born killer / born by killer will kill
no subject
Date:
2008-11-17 03:45 pm (UTC)
From:
voleala.livejournal.com
+1. Зависит от того, кем=в каком качестве или кем=кто был родитель.
Думаю, что логичнее первый вариант - в каком качестве, т.е. тоже что и "родился убицей", "прирожденный убийца".
no subject
Date:
2008-11-17 03:16 pm (UTC)
From:
kotenishe.livejournal.com
born from a killer will also kill
no subject
Date:
2008-11-17 03:37 pm (UTC)
From:
movieclip.livejournal.com
Nature-born killer - will be killing.
no subject
Date:
2008-11-17 04:58 pm (UTC)
From:
dp074.livejournal.com
"Рожденный убийцей" = "destined to kill", "destined to be a murderer".
"Natural-born killer" (не nature-born!) подходит хуже, так как так говорят об уже состоявшемся, а не потенциальном убийце.
Всю фразу для перевода желательно иметь в контексте, чтоб устранить неоднозначности.
no subject
Date:
2008-11-17 06:11 pm (UTC)
From:
lyudavitaya.livejournal.com
мне слышится born to kill will kill или born to be a killer will kill, если не born by killer will kill
no subject
Date:
2008-11-17 10:30 pm (UTC)
From:
see-king.livejournal.com
А что если - "Born to kill - kills"?
или "Born to kill - will do"?
7 comments
Reply
Flat
|
Top-Level Comments Only
Profile
Тотальный перевод
Recent Entries
Archive
Member Posts
Tags
Memories
Profile
September
2017
S
M
T
W
T
F
S
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Most Popular Tags
agency
-
3 uses
aviation
-
3 uses
banking
-
1 use
biology
-
1 use
business
-
2 uses
cantonese
-
2 uses
cat
-
1 use
contract
-
3 uses
economics
-
1 use
engish
-
7 uses
english
-
112 uses
engrish
-
1 use
games
-
2 uses
idiom
-
1 use
korean
-
1 use
medical
-
8 uses
movies
-
10 uses
multitran
-
1 use
music
-
5 uses
poetry
-
2 uses
proz
-
1 use
religion
-
2 uses
russian
-
2 uses
sports
-
1 use
trados
-
7 uses
translation
-
149 uses
translation tools
-
13 uses
wordfast
-
1 use
арабский
-
4 uses
военное дело
-
2 uses
итальянский
-
3 uses
китайский
-
5 uses
корейский
-
6 uses
методика
-
4 uses
модераторское
-
1 use
немецкий
-
8 uses
норвежский
-
1 use
политика
-
5 uses
польский
-
3 uses
работа
-
8 uses
русский
-
7 uses
служебное
-
1 use
топонимы
-
4 uses
турецкий
-
2 uses
финский
-
2 uses
французский
-
8 uses
чешский
-
1 use
японский
-
2 uses
Page Summary
n0mad-sexhex.livejournal.com
-
(no subject)
kotenishe.livejournal.com
-
(no subject)
movieclip.livejournal.com
-
(no subject)
dp074.livejournal.com
-
(no subject)
lyudavitaya.livejournal.com
-
(no subject)
see-king.livejournal.com
-
(no subject)
Style Credit
Style:
Neutral Good
for
Practicality
by
timeasmymeasure
Expand Cut Tags
No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 02:52 pm
Powered by
Dreamwidth Studios
no subject
Date: 2008-11-17 02:54 pm (UTC)born killer / born by killer will kill
no subject
Date: 2008-11-17 03:45 pm (UTC)Думаю, что логичнее первый вариант - в каком качестве, т.е. тоже что и "родился убицей", "прирожденный убийца".
no subject
Date: 2008-11-17 03:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 04:58 pm (UTC)"Natural-born killer" (не nature-born!) подходит хуже, так как так говорят об уже состоявшемся, а не потенциальном убийце.
Всю фразу для перевода желательно иметь в контексте, чтоб устранить неоднозначности.
no subject
Date: 2008-11-17 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 10:30 pm (UTC)или "Born to kill - will do"?