[identity profile] slava-vladi.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Покажите, как лучше перевести:
"Рожденный убийцей - убьет"???
Спасибо, друзья)

Date: 2008-11-17 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
хм, оно и по-русски неоднозначно — не то его родили гробить, не то родитель был киллером
born killer / born by killer will kill

Date: 2008-11-17 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] voleala.livejournal.com
+1. Зависит от того, кем=в каком качестве или кем=кто был родитель.
Думаю, что логичнее первый вариант - в каком качестве, т.е. тоже что и "родился убицей", "прирожденный убийца".

Date: 2008-11-17 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] kotenishe.livejournal.com
born from a killer will also kill

Date: 2008-11-17 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] movieclip.livejournal.com
Nature-born killer - will be killing.

Date: 2008-11-17 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] dp074.livejournal.com
"Рожденный убийцей" = "destined to kill", "destined to be a murderer".

"Natural-born killer" (не nature-born!) подходит хуже, так как так говорят об уже состоявшемся, а не потенциальном убийце.

Всю фразу для перевода желательно иметь в контексте, чтоб устранить неоднозначности.

Date: 2008-11-17 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] lyudavitaya.livejournal.com
мне слышится born to kill will kill или born to be a killer will kill, если не born by killer will kill

Date: 2008-11-17 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] see-king.livejournal.com
А что если - "Born to kill - kills"?
или "Born to kill - will do"?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 02:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios