[identity profile] my-macondo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "Peters's narrow concept of education also presupposed intent on the educator's part".
...Выделенная часть вводит в наибольший ступор :-/

Date: 2008-11-24 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] laiarel.livejournal.com
Питер в своем ограниченном представлении об образовании также определял и цели преподавателя.

У меня получилась такая вот штукень. Может, ее еще покрутить, чтобы по-русски лучше звучало.

Date: 2008-11-24 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] laiarel.livejournal.com
О, пожалуй, не цели преподавателя, а предназначение преподавателя, лучше подходит!

Date: 2008-11-24 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] laiarel.livejournal.com
Не за что) сама долго думала))

Date: 2008-11-24 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
а там есть какое-то смысловое развитие дальше у этой фразы? мне просто вариант laiarel кажется сомнительным, в частности из-за выбора слов и построения фразы в оригинале. по-моему, здесь смысл в том, что ограниченный Питер не представлял себе, как чему-то можно научить непроизвольно, т.е. в его понятия укладывались только умышленные действия обучающего, хотя можно же многому научиться у кого-то и самостоятельно, без усилий с его стороны. но без контекста это только предположение.

Date: 2008-11-24 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] laiarel.livejournal.com
Нда, есть такое. Согласна.
Посмотрела еще раз статью по intent. Может, сильное желание со стороны учителя?

Date: 2008-11-24 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну там скорее в сторону замысла, намерения все же. ниже вот еще предложили несколько вариантов, но можно и фразу как-то перестроить (с сохранением смысла), если ничего не ложится близко к тексту.

Date: 2008-11-25 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] laiarel.livejournal.com
Перестроить--это точно, как только меняется вариант перевода intent надо и presupposed менять, это просто писать долго)

Date: 2008-11-24 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] kotenishe.livejournal.com
Имхо, вы вводите человека в заблуждение, не совсем верно трактуя "кто на ком стоял".
Во-первых, не Питер presupposed, а его ограниченное представление об образовании.
Во вторых - presuppose это скорее "подразумевать", нежели "определять".
По идее, если попытаться перевести максимально близко к оригиналу, то получается следующее:
Ограниченное представление Питера об образовании подразумевало наличие интереса/намерений/целей у преподавателя/со стороны предподавателя.

Мне кажется у вас смысл слегка иной получился.

Хотя контекст бы конечно не помешал. Так как сам по себе оригинал кажется странным.

Date: 2008-11-24 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] laiarel.livejournal.com
Угу, согласная. Второй раз посмотреть--это всегда полезно)

Date: 2008-11-24 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] kotenishe.livejournal.com
Tогда верно, в принципе.
Немного бы поправила:

Ограниченное представление Питерса об образовании подразумевало непременное наличие заинтересованности со стороны обучающего.

Date: 2008-11-25 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] laiarel.livejournal.com
Полностью согласна))) Можно, теоретически, и "желание" оставить, но тогда извращаться придется, что-нибудь вроде "желание учить".

Date: 2008-11-25 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] kotenishe.livejournal.com
угу, тоже были такие мысли :), насчет "желания"

Date: 2008-11-25 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] laiarel.livejournal.com
Не за что) Удачного перевода!

Date: 2008-11-25 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] sunity.livejournal.com
юзерпик- класс:))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 08:16 am
Powered by Dreamwidth Studios