[identity profile] cath-du.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
У меня вопрос не столько по языку, сколько по истории - вдруг кто-нибудь поможет. Контекст: средневековая Сицилия, где всякие государственно-придворные службы называются Offices, типа Office of Vice-Chancellor, Office of Capellanus и т.д. Но не называть же их "конторами", или, того куже, "офисами" А как тогда?

Date: 2008-12-16 01:31 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
В средневековой Руси это называлось "приказ". Хотя с вице-канцлером, может быть, не очень вяжется - тогда все остальное должно быть в том же стиле ("думный дьяк" и прочее).

Date: 2008-12-16 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] g-kar.livejournal.com
Может быть, "канцелярия"?

Date: 2008-12-16 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] rokston.livejournal.com
Канцелярия нормально исторически, но "канцелярия вице-канцлера" не ахти звучит.

Date: 2008-12-17 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] g-kar.livejournal.com
Увы, другие варианты с 12 веком у меня вязались ещё хуже :)

Date: 2008-12-16 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] rokston.livejournal.com
Просится "управление", но не знаю, как впишется в стиль.

Date: 2008-12-16 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Ведомство?

Date: 2008-12-16 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] nickwell.livejournal.com
Если найдете русский текст Мельфийских конституций, то, наверное, увидите и "канонический" перевод на русский язык этих "оффисов".
ПМСМ, "канцелярия" здесь лучше прочих. Учреждение с довольно ограниченным набором функций (так ведь?) и небольшим штатом - на "министерство" не потянет. И какой-то "аромат средневековья" у этого слова есть.
"Канцелярия вице-канцлера", в принципе, выражение вполне устоявшееся и удобоваримое (http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&rlz=1G1GGLQ_RURU279&q=%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D1%80%D0%B8%D1%8F+%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B5-%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=lang_ru&aq=f&oq=).

Date: 2008-12-16 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] dlook.livejournal.com
Речь идет точно об организации?
Потому что теоретически може быть и "должность", и "служебные обязанности"

Date: 2008-12-16 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] dlook.livejournal.com
Кстати, если не секрет, что именно переводите? Я как раз интересуюсь англоязычной лит-рой по истории Сицилии. :)

Date: 2008-12-26 10:03 pm (UTC)
From: [identity profile] alindra.livejournal.com
А Кабинет не подойдет? Русские реалии типа "приказ" не стоит мешать.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios