Eng, историческое
Dec. 16th, 2008 04:25 pmУ меня вопрос не столько по языку, сколько по истории - вдруг кто-нибудь поможет. Контекст: средневековая Сицилия, где всякие государственно-придворные службы называются Offices, типа Office of Vice-Chancellor, Office of Capellanus и т.д. Но не называть же их "конторами", или, того куже, "офисами" А как тогда?
no subject
Date: 2008-12-16 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-16 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-16 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-16 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-16 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-16 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-17 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-16 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-16 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-16 02:54 pm (UTC)ПМСМ, "канцелярия" здесь лучше прочих. Учреждение с довольно ограниченным набором функций (так ведь?) и небольшим штатом - на "министерство" не потянет. И какой-то "аромат средневековья" у этого слова есть.
"Канцелярия вице-канцлера", в принципе, выражение вполне устоявшееся и удобоваримое (http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&rlz=1G1GGLQ_RURU279&q=%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D1%80%D0%B8%D1%8F+%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B5-%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=lang_ru&aq=f&oq=).
no subject
Date: 2008-12-16 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-16 04:49 pm (UTC)Потому что теоретически може быть и "должность", и "служебные обязанности"
no subject
Date: 2008-12-16 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-16 05:20 pm (UTC)А перевожу художественную книгу, Barry Unsworth, The Ruby In Her Navel, полагаю, что это не коммерческая тайна)
Кстати, на мой взгляд, роман неплох.
no subject
Date: 2008-12-26 10:03 pm (UTC)