[identity profile] franhesko-fosko.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Открываем промо-группу крупных вечеринок и надо на английском языке данное название.
Помогите пожалуйста, спасибо)

Date: 2008-12-21 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] kruel-tea.livejournal.com
Unleashed!

Go!

Human Traffic

Date: 2008-12-21 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ollivert.livejournal.com
with-a-bang-party.ru

Date: 2008-12-22 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] zaxar-borisych.livejournal.com
"Let's rock!" подойдет, если вы собираетесь отрываться в конце семидесятых.

Date: 2008-12-21 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] boombick.livejournal.com
> Human traffic

:) Вообще-то, human traffic - это движение группы людей на зеленый сигнал светофора :) А фильм хороший

Date: 2008-12-21 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
human trafficking :)

Date: 2008-12-21 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] slavikslavik.livejournal.com
Есть фильм Милоша Формана, который называется "Taking off". На русский переводят как раз "В отрыв" или "Отрываясь".

Date: 2008-12-21 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] dp074.livejournal.com
Taking off - пожалуй, лучший вариант. Без излишнего слэнга, все корректно.

Date: 2008-12-22 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] zaxar-borisych.livejournal.com
to take off - это или взлетать, или сматываться. ещё так можно сказать про какой-нибудь проект, получится что-то вроде стартовать в смысле "оттолкнуться от земли, взлететь".

если так назвать website, получится как будто они на Марс улетают.

Date: 2008-12-22 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
Взлетая выше ели, не ведая преград.

Date: 2008-12-22 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] free-as-freedom.livejournal.com
Тогда и human traffic должно подойти) Перевод названия фильма привязан скорее к сюжету (или, что чаще, к маркетинговым заморочкам в головах у прокатчиков), чем к точному переводу. To take off - взлетать, отрываться от земли.

Date: 2008-12-22 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] zaxar-borisych.livejournal.com
> Тогда и human traffic должно подойти

и white castle (http://www.film.ru/afisha/movie.asp?code=HKGWC), кстати.

Date: 2008-12-22 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] free-as-freedom.livejournal.com
Вот-вот)

Date: 2008-12-22 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
аааа катнер! :))

зря они не применили этот шаблон к моей любимой подростковой комедии (http://www.film.ru/afisha/movie.asp?vg=28512). "уделывают" дурацкое слово ("делают" уж тогда лучше). хотя в поиске встречается вариант с "дают всем", так что грех жаловаться, наверное.

Date: 2008-12-22 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] zaxar-borisych.livejournal.com
интересно, что до "Beavis & Butthead do America" уделать означало "to get smbdy high" - я ещё помню русский перевод Rainy Day Women #12&35, который начинался: "уделают, когда ты весь хороший / уделают, как и предупреждали".

но никакого "уделывать", конечно, не было - т.е., человек, который это слово придумал, до сих пор ходит по Москве без томагавка во лбу.

Date: 2008-12-21 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ollivert.livejournal.com
вспомнился фильм "В отрыв", который в оригинале назывался Human Traffic
может быть go ravin' ?

Date: 2008-12-21 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] cooleach.livejournal.com
Cowabunga! :)

Date: 2008-12-22 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] free-as-freedom.livejournal.com
Lil' Mama? Нет, это не оттуда) Не помню, откуда взялось.

Date: 2008-12-22 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] eumenius.livejournal.com
ага: unleashed panties, or colon got loose

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios