серб (рус) - англ
Dec. 22nd, 2008 02:13 pmИ еще вопрос. Перевожу перечень строительных работ с сербского на русский и английский. В свое время в сербский вошло английское installations (серб. instalacije) и закрепилось, но в несколько ином значении. Эти самые instalacije включают: водопровод, канализацию, электрокабели и прочее оборудование, почту-телеграф-телефон и т.д. и т.п.
На русский я их перевела как коммуникации. Но при переводе на английский столкнулась с тем, что существуют и installations, и communications, и не очень понятно, что выбрать, тем более что на сто процентов суть не отражает ни одно, ни другое.
Что выбрать? Растолкуйте, пожалуйста.
На русский я их перевела как коммуникации. Но при переводе на английский столкнулась с тем, что существуют и installations, и communications, и не очень понятно, что выбрать, тем более что на сто процентов суть не отражает ни одно, ни другое.
Что выбрать? Растолкуйте, пожалуйста.
no subject
Date: 2008-12-22 01:25 pm (UTC)инженерное оборудование
no subject
Date: 2008-12-22 01:27 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 05:07 am (UTC)Communications - этим называется слаботочка: связь, видеонаблюдение, пожарная, охранная сигнализация. Смотрите по контексту.
no subject
Date: 2008-12-23 09:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-22 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-24 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-22 05:46 pm (UTC)"utility lines"
or
The developer will provide water, sewer, gas, electric, and telephone connections to every lot.
or - to every villa
no subject
Date: 2008-12-24 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-22 11:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-24 10:12 am (UTC)