Как лучше перевести фразу
"Понеслась душа в рай"
Или хотя бы перефразировать ее по-русски? Не могу найти первоисточник и значение (что-то типа "будь что будет"?)
Спасибо
"Понеслась душа в рай"
Или хотя бы перефразировать ее по-русски? Не могу найти первоисточник и значение (что-то типа "будь что будет"?)
Спасибо
no subject
Date: 2008-12-29 01:34 pm (UTC)Некоторую долю фатализма эта фраза, несомненно, содержит -- однако с явной надеждой на рай, а не на "будь что будет".
no subject
Date: 2008-12-29 01:54 pm (UTC)Предлагаю вот такой вариант:
и пошло-поехало! — ≈ things began to take off
ИМХО, вполне достойный аналог.
no subject
Date: 2008-12-29 02:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-29 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-30 09:15 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-30 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-30 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-30 09:55 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-29 02:11 pm (UTC)Так что это, скорее, общеизвестное: "Кому что, а лысому- бантик".
no subject
Date: 2008-12-29 02:41 pm (UTC)"Понеслась душа в рай, а ноги в милицию"
no subject
Date: 2008-12-29 02:17 pm (UTC)поехало". обычно должно хватать чего-то типа "here we go" (с вариациями на тему - "here we go again", например, если надо подчеркнуть типичность ситуации), но вне контекста универсального перевода может и не быть, надо адаптировать к конкретным ситуациям.