ru>eng

Dec. 29th, 2008 01:55 pm
[identity profile] booooo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как лучше перевести фразу

"Понеслась душа в рай"

Или хотя бы перефразировать ее по-русски? Не могу найти первоисточник и значение (что-то типа "будь что будет"?)

Спасибо

Date: 2008-12-29 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
Попросту "ну, начнём" относительно чего-то достаточно приятного.

Некоторую долю фатализма эта фраза, несомненно, содержит -- однако с явной надеждой на рай, а не на "будь что будет".

Date: 2008-12-29 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] krokodilych.livejournal.com
Не согласен с предыдущим комментарием. Я усматриваю здесь не надежду на рай, а то, что процесс уже начался, и его теперь, извините за грубость, хрен остановишь...
Предлагаю вот такой вариант:

и пошло-поехало! — ≈ things began to take off

ИМХО, вполне достойный аналог.

Date: 2008-12-29 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] thellonius.livejournal.com
Согласен. Причем процесс дурацкий какой-то. Пошло-поехало - хороший вариант.

Date: 2008-12-29 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] krokodilych.livejournal.com
Прошу прощения, можно задать Вам вопрос не по обсуждаемой теме?

Date: 2008-12-30 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] krokodilych.livejournal.com
Вы, случайно, в форуме Кофейня под этим же ником не общались?

Date: 2008-12-30 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] thellonius.livejournal.com
Было дело, но давно уже.

Date: 2008-12-30 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] krokodilych.livejournal.com
Я Вас там помню :)

Date: 2008-12-29 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] le-mare.livejournal.com
Хм. Вообще-то, у этого высказывания есть продолжение: "Понеслась душа в рай, а Катька - в сарай".
Так что это, скорее, общеизвестное: "Кому что, а лысому- бантик".

Date: 2008-12-29 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] kossta.livejournal.com
Известно и другое продолжение:
"Понеслась душа в рай, а ноги в милицию"

Date: 2008-12-29 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
про лысого с бантиком не знаю, я это слышала только в значении "пошло-
поехало". обычно должно хватать чего-то типа "here we go" (с вариациями на тему - "here we go again", например, если надо подчеркнуть типичность ситуации), но вне контекста универсального перевода может и не быть, надо адаптировать к конкретным ситуациям.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 12:02 am
Powered by Dreamwidth Studios