[identity profile] zabludshyj-mozg.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Всем добрый день!
Помогите пожалуйста прочесть правильно, с русской транскрипцией. Если не лень набирать)
Спасибо!
Был бы признателен)

35.83 КБ

Date: 2009-01-16 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] morri-gun.livejournal.com
http://www.solox.ru/about/latin/pater/

Date: 2009-01-16 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] morri-gun.livejournal.com
не за что. вторая ссылка в гугле.

Date: 2009-01-16 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] morri-gun.livejournal.com
ничего, бывает )

Date: 2009-01-16 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
только надо учесть, что только в российской филологической науке есть разные школы с разными нормами произношения - одно только caelis можно прочитать и как цэлис, и как кайлис. А уж если сравнивать "правильные" произношения с точки зрения немца и француза, то там вообще будут два разных языка. Например, когда pater noster на службе читает французский батюшка, я лично за текстом слежу только по памяти и по тому, куда именно пошла музыка.

Date: 2009-01-16 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] morri-gun.livejournal.com
это не единственная ссылка в гугле.

Date: 2009-01-16 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
на 90 соответствует :) вообще, это "цэкающее" произношение (цэлис, цэло, а не, допустим, кэлис, кэло).

про то, что quontidianum дано как "субстанциалем", я вообще молчу :))

Date: 2009-01-16 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] herrison.livejournal.com
"Цекающее" произношение считается средневековым, "какающее" (уж простите) - классическим античным
В академической традиции приемлемы оба варианта
В данном конкртеном случае "цекающее" произношение, соответственно, актуальнее

Date: 2009-01-16 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Он довольно близко соответствует церковному произношению; вот только эти "ц" за латинской литургией реально произносятся скорее на итальянский манер, как "ч": ин челис, санктифичетур, ин чело. Да, и в текст по ссылке в среднюю колонку вкралась ересь: надо "панэм нострум СУПЭРсубстанциалем".

Date: 2009-01-16 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] sergiej.livejournal.com
Ну это не дословный перевод. И не на русском а на на старословянском.

Date: 2009-01-16 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] morri-gun.livejournal.com
что, серьезно? во дела. а как будет "Отче наш" на русском?

Date: 2009-01-16 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] sergiej.livejournal.com
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
Да придет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь.

Date: 2009-01-16 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] morri-gun.livejournal.com
и давно этот текст стали использовать? извините, я страшно далека от народа, понятия не имею, как сейчас молитвы-то читают.

Date: 2009-01-16 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] sergiej.livejournal.com
В Русской православной церкви всё богослужение ведётся на церковнославянском языке, не на русском. Молитву на русском языке читают всякие "сектанты" которые не РПЦ.

Date: 2009-01-16 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] sergiej.livejournal.com
Хотя вопрос был о транскрипции, так что мы вообще не по теме.

Date: 2009-01-16 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] morri-gun.livejournal.com
я в курсе, спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios