[identity profile] aka-vudit.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Фраза довольно стандартная:

Any reference to a statute, statutory provision or subordinate legislation ("legislation") shall (except where the context otherwise requires) be construed as referring to such legislation as amended and in force from time to time and to any legislation which re-enacts or consolidates (with or without modification) any such legislation;

Смысл ясен, проблема, как всегда, с "общепринятой" формулировкой.

Товарисчи юристы, подскажите, плз, стандартный вариант перевода, или, в случае отсутствия такового, помогите сформулировать адекватно.

Заранее спасибо,
Vudit

P.S. Мой, непричёсанный вариант:

Любое упоминание (обращение к, ссылка на?) устава (закона?), положения закона (статутного положения?) или норматива (подзаконного акта?) («законодательство») должно (если это не противоречит смыслу (если иного не следует из контекста?)) толковаться как относящееся к такому законодательству в действующей редакции с учётом периодически вносимых в него изменений и дополнений, а также к любому законодательству, которое дополняет или воспроизводит (с поправками или без) любое подобное законодательство;

Date: 2009-01-29 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
Любая ссылка на какой-либо закон, постановление или нормативный акт ("законодательный акт") толкуется, если по контексту не требуется иного, как ссылка на такой законодательный акт в действующей на соответствующий момент редакции, с учетом изменений, а также на любой законодательный акт, принимаемый с целью повторного введения в действие такого законодательного акта или его дополнения (с поправками или без).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios