[identity profile] lynx13.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите плиз как лучше перевести
"Территориальный уполномоченный орган Единой системы оценки соответствия на объектах, подконтрольных Ростехнадзору"

Заранее огромное спасибо!!!

Please read the disclaimer before proceeding...

Date: 2009-02-01 01:22 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Да, вопрос, конечно интересный. Сразу оговорюсь, что современных российский реалий абсолютно не знаю.

Начнем с составляющих:

Ростехнадзор = Rostekhnadzor (Federal Service for ecological, technological and nuclear supervision) ======> находится много упоминаний

Единая система оценки соответствия = Unified Conformity Assessment System (UCAS) =====> мое изобретение, основывается на известном термине conformity assessment.

Территориальный уполномоченный орган = Authorized regional body =====> мое изобретение

+++++++++++++

А теперь попробуем собрать все воедино:

Authorized regional body of Unified Conformity Assessment System for the locations controlled by the Federal Service for ecological, technological and nuclear supervision (Rostekhnadzor).


#############

Disclaimer:

Все, что упомянуто выше, может не иметь ничего общего с реальностью.

Date: 2009-02-02 02:43 am (UTC)
From: [identity profile] stariy-as-ever.livejournal.com
"locations " исправил бы на "sites" - это более по-английски, имо

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 02:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios