вопросик Russian-English
Feb. 1st, 2009 12:22 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Подскажите плиз как лучше перевести
"Территориальный уполномоченный орган Единой системы оценки соответствия на объектах, подконтрольных Ростехнадзору"
Заранее огромное спасибо!!!
"Территориальный уполномоченный орган Единой системы оценки соответствия на объектах, подконтрольных Ростехнадзору"
Заранее огромное спасибо!!!
Please read the disclaimer before proceeding...
Date: 2009-02-01 01:22 am (UTC)Начнем с составляющих:
Ростехнадзор = Rostekhnadzor (Federal Service for ecological, technological and nuclear supervision) ======> находится много упоминаний
Единая система оценки соответствия = Unified Conformity Assessment System (UCAS) =====> мое изобретение, основывается на известном термине conformity assessment.
Территориальный уполномоченный орган = Authorized regional body =====> мое изобретение
+++++++++++++
А теперь попробуем собрать все воедино:
Authorized regional body of Unified Conformity Assessment System for the locations controlled by the Federal Service for ecological, technological and nuclear supervision (Rostekhnadzor).
#############
Disclaimer:
Все, что упомянуто выше, может не иметь ничего общего с реальностью.
Re: Please read the disclaimer before proceeding...
Date: 2009-02-01 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-02 02:43 am (UTC)