fr -> ru

Feb. 1st, 2009 11:20 am
[identity profile] one-more-crow.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые все,
переведите, пожалуйста, тест c листовки из музея в центре Помпиду:
"Place a la pioche futuriste!!! Montmartre aura vecu."

Спасибо.

Date: 2009-02-01 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] furry.livejournal.com
Моего убогого французского хватает только на предположение..Что-то типа "возьмите футуристические мотыги/дорогу футуристическим мотыгам?? Монмартр жив!"
Словарь еще говорит, что la pioche - это еще "время экзаменов", зубрежка и прочее - так что может, что-то вроде "начинаются футуристические экзамены/учеба! Монмартр жив!"
?

Date: 2009-02-01 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] furry.livejournal.com
Ну poiche - это, если верить словарю, мотыга - ну и переносное значение "2) разг. усердные занятия, корпение, зубрёжка
la pioche — время экзаменов (в школе)"
Соотв. place a la poiche на мой ламерский взгляд должно переводиться - если буквально - "место мотыгам" - или с учетом того, что "place a la dance" означает "Танцы!" - звучит как призыв, что ли "все к мотыгам". Или к занятиям, все-таки? Да, я уже неделю не открывала французский ;-)
Надеюсь, придут знатоки языка и посмеются ;-)

Date: 2009-02-01 09:46 am (UTC)
From: [identity profile] furry.livejournal.com
Да я лох, Ленка! Это из "футуристического манифеста". Ща.

Date: 2009-02-01 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] furry.livejournal.com
Короче, есть такие варианты перевода этой цитаты:
"GET YOUR PICKAXES!!! / MONTMARTRE MUST BE DESTROYED!!"
(http://www.centrepompidou.fr/PDF/futurismesallesEN.pdf)

Date: 2009-02-01 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] furry.livejournal.com
Да не за что, я получила море удовольствия ;-)

Ну поскольку это из "футуристического манифеста против Монмартра" - видимо, перевод "все к мотыгам футуризма, Монмартр должен быть разрушен" - более-менее адекватен ;-)

Date: 2009-02-01 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Что вы все к мотыгам привязались? Мотыга - Hoe, а не pick axe (кирка). Смысл - имеется в виду инструмент для ломания стенок.

Date: 2009-02-01 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] furry.livejournal.com
Это не я, это лингво! Я, по правде сказать, не знаю даже, чем кирка от мотыги отличается ;-)

Date: 2009-02-02 03:07 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Мотыгой землю пашут.

Date: 2009-02-06 12:10 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Вообще-то наоборот - отжил свое. Монмартр, в смысле. :)

Date: 2009-02-06 12:22 am (UTC)
From: [identity profile] furry.livejournal.com
Да мы там ниже уже выяснили, да ;-)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:05 am
Powered by Dreamwidth Studios