![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Добрый вечер!
Как лучше перевести следующую фразу, если она вложена в уста крупного поэта (Вячеслава Иванова)?
"Ich reime ein Gedichtchen"
Стишок? Стихотвореньице?
Как лучше перевести следующую фразу, если она вложена в уста крупного поэта (Вячеслава Иванова)?
"Ich reime ein Gedichtchen"
Стишок? Стихотвореньице?
no subject
Date: 2009-02-05 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-05 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-05 06:23 pm (UTC)а вот "стихотвореньеце" стилистически носит окраску уменьшительно-издевательского.
Слово "Gedichtchen" в немецком крайне искусственно звучит, именно уменьшительно-уничижительно. как "безделица"... "не серьезно"...
поэтому русское стихотвореньице стилистически ближе к оригиналу.
это - если исходить из чувства языка.
если рифмуете, то тут уже могут быть другие приоритеты.
no subject
Date: 2009-02-05 09:03 pm (UTC)Понятно, что нужен оттенок уничижительности, но не слишком ли его много в "стихотвореньице"?
В любом случае - спасибо. Есть над чем подумать.
no subject
Date: 2009-02-05 10:24 pm (UTC)