De-ru

Feb. 5th, 2009 05:47 pm
[identity profile] wilfrid.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый вечер!
Как лучше перевести следующую фразу, если она вложена в уста крупного поэта (Вячеслава Иванова)?
"Ich reime ein Gedichtchen"
Стишок? Стихотвореньице?

Date: 2009-02-05 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] mariannka.livejournal.com
оба варианта хорошие. )))

Date: 2009-02-05 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] masyunya.livejournal.com
слагаю я стишочек...

Date: 2009-02-05 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] schy4ka.livejournal.com
я бы предпочла второй вариант просто потому, что в русском языке есть "полноправное" слово >стишок<. Хотя, употребление конечно ограничено в основном "детским" контекстом
а вот "стихотвореньеце" стилистически носит окраску уменьшительно-издевательского.

Слово "Gedichtchen" в немецком крайне искусственно звучит, именно уменьшительно-уничижительно. как "безделица"... "не серьезно"...
поэтому русское стихотвореньице стилистически ближе к оригиналу.
это - если исходить из чувства языка.
если рифмуете, то тут уже могут быть другие приоритеты.

Date: 2009-02-05 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] schy4ka.livejournal.com
стишочек?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 02:08 am
Powered by Dreamwidth Studios