[identity profile] coverhit.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Не подскажете, как переводится corporate fact sheet. В принципе это некие фактические данные, но не знаете ли точный перевод.

Контекста особого нет. Потому что это название документа, который я перевожу.

Date: 2009-02-11 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] tarakanova.livejournal.com
полагаю, корпоративный факт-лист или факт-лист компании. еслишто, факт-лист - вполне себе существующий термин.

Date: 2009-02-11 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] solga.livejournal.com
Факт-лист как термин мне совершенно не нравится - само слово "лист" в русском языке не используется в значении "список".
Это мое имхо, но все же где есть возможность, лучше избегать англоязычных слов в пресс-документах.
Информация о компании - более устоявшийся термин.

Date: 2009-02-11 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
А hasya и не предлагает использовать "лист" в значении "список".
Такой одинокий листочек с основными данными о компании. :)

Date: 2009-02-11 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] the-best-kitten.livejournal.com
Зависит от степени бюрократизма самого sheet'a )
Я переводила их много, и они могли быть "Информационный бюллетень", "О нас" или даже "Листовка".

Date: 2009-02-11 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] rem-lj.livejournal.com
"О компании" или менее формально "О нас"

Date: 2009-02-11 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-mmnd9.livejournal.com
да кто как переводит
я еще встречал "О компании: только факты"

Date: 2009-02-11 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] trinads.livejournal.com
у нас это называется "объективка".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 05:40 am
Powered by Dreamwidth Studios