Помогите, кто может, пожалуйста
Feb. 11th, 2009 02:00 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Не подскажете, как переводится corporate fact sheet. В принципе это некие фактические данные, но не знаете ли точный перевод.
Контекста особого нет. Потому что это название документа, который я перевожу.
Контекста особого нет. Потому что это название документа, который я перевожу.
no subject
Date: 2009-02-11 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 11:09 am (UTC)Это мое имхо, но все же где есть возможность, лучше избегать англоязычных слов в пресс-документах.
Информация о компании - более устоявшийся термин.
no subject
Date: 2009-02-11 01:58 pm (UTC)Такой одинокий листочек с основными данными о компании. :)
no subject
Date: 2009-02-11 11:25 am (UTC)Я переводила их много, и они могли быть "Информационный бюллетень", "О нас" или даже "Листовка".
no subject
Date: 2009-02-11 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 11:57 am (UTC)я еще встречал "О компании: только факты"
no subject
Date: 2009-02-11 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 07:08 pm (UTC)