ru > en

Feb. 25th, 2009 02:05 pm
[identity profile] fleur-lj.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
оригинал:
Диссертация на соискание научной степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.07 – фольклористика. – Львовский национальный университет имени Ивана Франка, Львов, 2009

перевод:
Thesis for a candidate degree in philology by specialty 10.01.07 – study of folklore. – Lviv Ivan Franko National University, Lviv, 2009


интересуют ошибки в переводе в строчных/прописных буквах, артиклях, предлогах..

заранее благодарна!

Date: 2009-02-25 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] mitricherry.livejournal.com
диссертация на СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ степени

Date: 2009-02-25 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] estee-zara.livejournal.com
Thesis submitted to the Lviv Ivan Franko National University in candidacy for the M.Sc. Degree (Philology, Folklore), 2009

Date: 2009-02-25 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] rossijanka.livejournal.com
Фольклористика - это folklore studies (по аналогии с испанистикой - Hispanic Studies), причём я бы написала с большой буквы оба слова.
Вам предложили MSc - это точно не то (это магистратура, а не наша аспирантура).
Официальное название университета на англ яз:
http://www.education.gov.ua/pls/edu/educ.institution.show?p_id=561&p_back_link=educ.hei.eng&p_lang=eng

Здесь http://disser.com.ua/contents/p-2/5312.html фразу наподобие Вашей перевели так:
The thesis for a Doctor's degree of philological sciences in speciality 10.02.15 - general linguistics. The Institute of the Ukrainian Language of National Academy of Sciences of Ukraine, Kyiv, 1998.
===
Я бы перевела так:
Thesis for a doctoral degree in Philology with major in Folklore Studies (10.01.07) - Ivan Franko National University of Lviv, Lviv, 2009.

Date: 2009-02-25 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] rwalk.livejournal.com
Thesis presented in fulfillment of the requirements for the degree of
Candidate of Sciences in Philology, speciality area Folklore Studies
(10.01.07) - Ivan Franko National University of Lviv, Lviv, 2009.

in fulfillment of the requirements - стандартная формула, соответствующая русскому "на соискание"; in candidacy for тоже употребляется, но реже. Я бы поостерегся называть русско-украинскую кандидатскую степень Doctoral Degree в подобном контексте (поскольку помимо кандидатской есть еще и докторская). Ее стандартное название Candidate of Sciences, и установление соответствия с PhD выходит за рамки перевода. В крайнем случае можно написать Candidate of Sciences (Ph.D.). Наконец, major применительно к кандидатской (или PhD, если хотите) совершенно неуместно.

Date: 2009-02-25 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] rwalk.livejournal.com
Да, и конечно "А thesis ..."

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 29th, 2025 05:18 am
Powered by Dreamwidth Studios