[identity profile] daniilrassadin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Слово ARTISANAL в переводе с французского на русский означает "ремесленный" или "кустарный". Но в контексте ни то, ни другое явно не подходит. Вот контекст:

«Наша компания является лидером на рынке экологически чистых продуктов и первым производителем ремесленного (!) кофе во Франции»

Имеется ввиду, производство не промышленное масштабов кока-колы, а небольшое, домашнее чтоли, ремесленное. Как лучше сказать? Может быть, кто-то подскажет? Речь идёт о компании у которой небольшое производство органических продуктов, но широкая сеть дистрибуции по всему миру.

Date: 2009-03-17 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] glorfindeil.livejournal.com
Есть такой бестолковый англоязычный термин "хэндмэйд".

Т.е. имеется вероятно в виду, что речь идёт не о фабричном машинном производстве, но о ручном, кустарном маломеханизированном труде.

Date: 2009-03-18 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] glorfindeil.livejournal.com
А кофе жарят и мелют.

Date: 2009-03-17 11:30 pm (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
Может, у меня ложный друг перевдчика, но вот в английском (по крайней мере американском) "artisan coffee", или "artisan bread", или "artisan что угодно" - это некий аналог знака качества. Имеется в виду заявка на то, что это что-нибудь сделано, мол, с особым вниманием к процессу и результату, и при этом так, чтобы удовлетворять (ну, в идеале) вкусу гурмана, а не среднего человека. Отчасти подразумевается и то, что это произведено не потоково-промышленным образом.

Date: 2009-03-18 01:25 am (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
Для меня слово "эксклюзивный" неприятно ассоциируется с круто задранными ценами и с этаким гламурным блеском. Чего в artisan'ском нет. Ну, то есть, оно обычно несколько дороже ширпотребного, но не небо и земля; и выглядит часто подчеркнуто негламурно.

Date: 2009-03-18 01:07 am (UTC)
From: [identity profile] babusyatanya.livejournal.com
единственный в своем роде, изысканный

Date: 2009-03-18 02:06 am (UTC)
From: [identity profile] ex-luzmirel.livejournal.com
В испанском artesanal -"сделанный своими руками" "сделанный представителем народного промысла" то есть такой подлинный, исконный. народный.
Может подойдё что то типа "кофе , сделанного в соответствии с уникальными старинными технологиями, передававшимися и зпоколения в поколение мастерами прошлого"

Date: 2009-03-18 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] solga.livejournal.com
последнее ближе к теме - сделанный согласно традициям данного места, без использования современных массовых технологий. Обычно таким продуктам еще присваивается сертификат происхождения, с утра не вспомню, как он называется - но смысл в том, что данный продукт считается подлинным, только если произведен в данном месте.

Date: 2009-03-18 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] liho-glazastoe.livejournal.com
Не знаю, насколько в данном случае это подойдет, но вот буквально на днях видела на упаковке конфет надпись: "шоколад, изготовленный вручную"... Мне кажется, подтекст - "сделанный с особым вниманием" и некая эксклюзивность (без гламура) сюда вполне заложены.

Date: 2009-03-18 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
... первым производителем кофе, использующим традиционные/ручные/средневековые :)/деревенские/... технологии.

Date: 2009-03-18 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
Напишите "произведенного традиционным способом" или что-нибудь в этом духе. Потому как слово artisanal используется именно как противопоставлние индустриальному производству

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios