датский - рус
Mar. 20th, 2009 09:44 amДобрый день,
подскажите пожалуйста, как транслитерировать по-русски эти датские слова:
Топонимы, как я понимаю:
1. Tønder kommune - само название, и что это по-русски - муниципалитет, округ? Не "коммуна" же?:)
2. Borgelig Vielse
3. Kongevej (99% что улица)
Имена: Nena Bøhnke, Pia Jørgensen
И нечто, подозреваю, что должность: giftefoged
Спасибо!
подскажите пожалуйста, как транслитерировать по-русски эти датские слова:
Топонимы, как я понимаю:
1. Tønder kommune - само название, и что это по-русски - муниципалитет, округ? Не "коммуна" же?:)
2. Borgelig Vielse
3. Kongevej (99% что улица)
Имена: Nena Bøhnke, Pia Jørgensen
И нечто, подозреваю, что должность: giftefoged
Спасибо!
no subject
Date: 2009-03-20 07:50 am (UTC)Коммуна Тёндер.
2. Гражданский брак
3. Улица
4. Нэна Бёнке, Пия Йоргенсен
С именами уточните ещё.
no subject
Date: 2009-03-20 08:14 am (UTC)2. - а Дворец Бракосочетания это быть не может? На печати надпись, и в адресе.
3. я вижу, что улица:) как она будет русскими буквами?:)
no subject
Date: 2009-03-20 10:00 am (UTC)нена бёнке, пиа йоргенсен
giftefoged - это то, что в россии регистратор загса
no subject
Date: 2009-03-20 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-20 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-20 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-20 07:53 am (UTC)http://da.wikipedia.org/wiki/Kongevej
По контексту там смотрите, если исторический текст, может и дорога, но скорее название улицы.