[identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день,

подскажите пожалуйста, как транслитерировать по-русски эти датские слова:

Топонимы, как я понимаю:

1. Tønder kommune - само название, и что это по-русски - муниципалитет, округ? Не "коммуна" же?:)
2. Borgelig Vielse
3. Kongevej (99% что улица)

Имена:  Nena Bøhnke, Pia Jørgensen
И нечто, подозреваю, что должность: giftefoged

Спасибо!

Date: 2009-03-20 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
1. Коммуна, деление административное такое у них.
Коммуна Тёндер.

2. Гражданский брак

3. Улица

4. Нэна Бёнке, Пия Йоргенсен

С именами уточните ещё.

Date: 2009-03-20 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] palyana.livejournal.com
конгевай

нена бёнке, пиа йоргенсен

giftefoged - это то, что в россии регистратор загса

Date: 2009-03-20 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] palyana.livejournal.com
borgelig vielse - это брак, который регистрируют в ратуше, а не в церкви

Date: 2009-03-20 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
http://en.wikipedia.org/wiki/Via_Regia

http://da.wikipedia.org/wiki/Kongevej

По контексту там смотрите, если исторический текст, может и дорога, но скорее название улицы.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios