[identity profile] ulia-mozambik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте!
Каким образом перевести -
Department of Information Studies – это по сути библ.факультет в американском вузе, но расширенный, кроме мастерата можно писать докторскую, отсюда более роскошное название, потому и перевод должен быть соответсвующий.

Кафедра Информационных исследований как-то так грустно!

плюс там еще есть такая штука как Center for information as evidence (Центр Информации как Явность???)

Спасибо.

Date: 2009-03-21 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/salamandrina_/
факультет информационных систем?

у нас вот в институте назывался "библиотечно-информационный"

Date: 2009-03-21 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
По смыслу это более всего соответствует спветскому историко-архивному факультету, но вряд ли от вас в данном случае требуется смысл.

Evidence - свидетельство, доказательство, улика (как "свидетельское показание").

Т.е по-видимому "Имформация как историческое свидетельство". Коряво, конечно.

Date: 2009-03-22 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
"Факультет Информационных Исследований" какой-нибудь. Сейчас модно выдумывать лихие названия факультетам для привлечения студиков.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios