Здравствуйте!
Каким образом перевести -
Department of Information Studies – это по сути библ.факультет в американском вузе, но расширенный, кроме мастерата можно писать докторскую, отсюда более роскошное название, потому и перевод должен быть соответсвующий.
Кафедра Информационных исследований как-то так грустно!
плюс там еще есть такая штука как Center for information as evidence (Центр Информации как Явность???)
Спасибо.
Каким образом перевести -
Department of Information Studies – это по сути библ.факультет в американском вузе, но расширенный, кроме мастерата можно писать докторскую, отсюда более роскошное название, потому и перевод должен быть соответсвующий.
Кафедра Информационных исследований как-то так грустно!
плюс там еще есть такая штука как Center for information as evidence (Центр Информации как Явность???)
Спасибо.
no subject
Date: 2009-03-21 09:43 pm (UTC)у нас вот в институте назывался "библиотечно-информационный"
no subject
Date: 2009-03-21 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-21 11:14 pm (UTC)Evidence - свидетельство, доказательство, улика (как "свидетельское показание").
Т.е по-видимому "Имформация как историческое свидетельство". Коряво, конечно.
no subject
Date: 2009-03-21 11:42 pm (UTC)спасибо!
no subject
Date: 2009-03-22 05:36 am (UTC)