[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа, разбирающиеся в налогово-финансовой тематике, прошу вашего совета.
Вот такая фраза:
In some cases you will also have payments to a government which result in a return of value to the company or for a right or asset which is used in the business.
Как перевести выделенное?
Заранее признательна!

Date: 2009-03-25 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Is it definitely for a right or asset, not in a right or asset?

Date: 2009-03-25 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Ah, I see. I wouldn't be confused if it were written like this:
In some cases you will also have payments to a government which result in a return of value to the company, or for a right or asset which is used in the business.

Ok. "Return of value" = "Return of capital" (ROC) = payments back to "capital owners", that exceed the growth (net income/taxable income) of a business.

Возврат капитала (http://www.miir.ru/e107_plugins/roll_mini/roll.php?cat=1&card_id=270) — распределение между акционерами денег, полученных в результате экономии по налогообложению амортизации фиксированных активов, продажи капитальных активов или ценных бумаг и др. операций, не связанных с нераспределенной прибылью.

Date: 2009-03-25 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Grrrrr... I closed that page, can't find now.

Come to think about it (http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22Return+of+value%22+%22Return+of+capital%22&btnG=Google+Search&meta=), I am not so sure any more. Let's wait for a second opinion.
(deleted comment)
(deleted comment)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios