eng- rus

Mar. 25th, 2009 09:33 pm
[identity profile] extraneza.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
умоляю, помогите идиоту с юридической терминологией

оригинал:
provided always that none of the above acts and deeds is authorised to be done on behalf of he Сompany nor is it binding on the Сompany unless such act or deed is...

то, что у меня получилось:
при том непременном условии, что ни одно из вышеперечисленных обязательств (один... из видов деятельности) не разрешено осуществлять от имени Компании и они не имеют обязательную силу для Компании, если таковым обязательством не является: ...

Date: 2009-03-25 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] olgasonoio.livejournal.com
если максимально сохранять Ваш вариант, то можно перевести предложение следующим образом:

"при том непременном условии, что ни одно из вышеперечисленных обязательств не разрешено осуществлять от имени Компании и они не должны иметь обязательную силу для Компании, за исключением случаев, когда такие обязательства...."

в принципе, обязательства можно заменить на "действия и документы" (осуществляемые и оформляемые соответственно), но это уже в зависимости от Вашего контекста, Вам должно быть виднее)))))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios