[identity profile] jlu3.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте, дорогие сообщники!
Помогите, пожалуйста, перевести слова Cantique 15 века на русский язык.

Alla Trinita beata,
Da noi sempre adorata, Trinita
gloriosa, Unita, miravigliosa!
Tu sei__man_na__sa_po_ro_sa, E tuta desiderosa!
Tu sei man na sa po ro sa,
E tuta desiderosa!

PS : спасибо за ваши комментарии, очень интересные и поучительные.

Изначальный вариант действительно лучше напечатать так :

Alla Trinita beata,
Da noi sempre adorata,
Trinita gloriosa,
Unita miravigliosa!
Tu sei manna saporosa,
E tuta desiderosa!

Интернет предлагает Alta Trinita beata, и я нашла перевод на английский.

High and blessed Trinity,
By us always adored.
Glorious Trinity,
Marvelous unity,
You are savory manna
and all that we can desire.

Меня смущает saporosa, что будет по-французски savoureuse. (с savoureuse у меня вкусовые ассоциации - душистая, вкусная, сдобная).

A la Sainte Trinité
Toujours adorée par nous tous,
Trinité glorieuse, unie et merveilleuse!
Tu es notre manne savoureuse,
et toute désirée.

Date: 2009-03-26 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Святой Троице:
нами всегда обожаема, Троица,
славная, единая, чудесная,
ты — лакомая манна,
и вся желанная,
ты — лакомая манна,
и вся желанная.

Если что, ногами не бейте, я испанский учила, но тут, вроде, все понятно.

Date: 2009-03-27 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
По-русски всё же повелось "Пресвятой Троице". И её, конечно, не "обожают", а ей поклоняются (оппозиция adorare / venerari). Всё остальное верно.

Date: 2009-03-27 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] dania-lo.livejournal.com
Я все-таки "славная" заменила бы на "прославленная", но это - дело вкуса.

Date: 2009-03-27 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
Не. "прославленная" -- glorificata. А здесь тогда уж "преславная".

Date: 2009-03-27 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
У нас ведь всё "пре". Не "мудрость", а "Пре-мудрость", не "стол", а "пре-стол", не "свитер", а "пре-свитер"...

Date: 2009-03-27 05:20 am (UTC)
From: [identity profile] rwalk.livejournal.com
Ну разве что не святой, а блаженной (beata)

Date: 2009-03-27 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
Ну нет уж. Beata Maria Virgo как переведёте? Неужели "Блаженная"?

Date: 2009-03-27 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] rwalk.livejournal.com
Вы хотите сказать, что beato/santo и блаженный/святой не вполне друг другу соответствуют? Здесь же речь все-таки о католической традиции идет. Может быть Вы подробнее прокомментируете?

Date: 2009-03-27 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
Как раз наоборот, исходя из католической традиции, зачстую вполне соответствуют, то есть beatus часто = sanctus, что яснее ясного видно из приведённого мною примера. Часто -- не значит всегда; вопрос довольно тонкий. Но коль скоро в исходном, заявленном здесь, примере речь идёт о Троице, то она уж конечно не "блаженная".

Date: 2009-03-27 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] rwalk.livejournal.com
Я имел в виду, совпадают или нет различения beato/santo и блаженный/святой. Возвращаясь к Троице, а вот, скажем:

Итакъ блаженная Троица исчисляется не сущностями, или естествами, или различными божествами, или тремя господствами. (http://tvorenia.russportal.ru/index.php?id=saeculum.vi_x.s_05_1004)

или

Так и святитель Афанасий Великий учит: «Святая и блаженная Троица нераздельна, и есть едино Сама с Собой. Когда именуется Отец, присущи Ему и Слово Его, и в Сыне Дух. И если именуется Сын, то в Сыне есть Отец, и Дух не вне Слова» (http://kds.eparhia.ru/publishing/sobesednik/thirteen/myraviev/)

Поэтому и хотелось бы услышать более подробный комментарий.

Date: 2009-03-27 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
Тема, думаю, заслуживает многотомного исследования, к коему никак не готов, да и недосуг. Но видимо, здесь налицо некая путаница, исходно одинаковая и для грекоязычного, и для латиноязычного извода христианства. Ведь отнюдь не секрет, что оно, то есть христианство, вынужденно пользовалось общепонятным языком (языками), а потому неизбежно унаследовало вместе с ними и многие понятия и представления, которые потом в меру сил «переваривало». В нашем случае по-гречески это будет макар (позже макариос), «блаженный»/ хагиос «святой». Оба слова встречаются с глубокой древности. Макар больше относилось к обожествлённым героям (отсюда Острова блаженных), но не исключительно: пожалуйста, прос те тхеон макарон («и от блаженных богов»). То есть исконно макар – стоящий за гранью смерти. А хагиос – дело иное, трудно описуемое; но это в общем проявление сакрального здесь, видимое… Ладно. В латинском это beatus/sanctus. Beatus может иметь оч. простой смысл (beatus ille qui procul negotiis), может более возвышенный (o terque quaterque beati), а может служить переводом греческого макар. Ну вот а sanctus тоже отдельная тема. Теперь, всё началось ак известно с Септуагинты, когда впервые греческие слова макар и хагиос стали выступать переводами евр. (7) и кадеш; потом грекоязычное христианство вынуждено было взять это на вооружение, а там глядишь и латиноязычное подтянулось. И всё равно до терминологической «строгости, до чёткой оппозиции «блаженный» / «святой» было далеко. Вот ещё св. Амвросий так выражался:

O Lux beata Trinitas,
et principalis Unitas,
iam sol recedit igneus,
infunde lumen cordibus.

(т. е. букв. «блаженная Троица»).

То же относится и к св. Афанасию, и к св. Софронию, которых Вы цитировали. Многие такие формулы восходят к языку Литургии, а он чрезвычайно консервативен. Сохраняет словесные выражения разных эпох.

В этом отношении и греческий, и латинский извод христианства вполне одинаковы.

А вот почему, напр., Августин и Иероним в Катол. Церкви святые, а в Правосл. – блаженные --- это совсем иной вопрос, тут уже идеология, притом куда более поздняя.

А в этом итальянском гимне ещё важна рифма (очень важна); кроме того, в романоязычных традициях такое определение Троицы (beata) освящено авторитетом хотя бы св. Амвросия.

Ну вот, всё довольно запутанно, а распутывать толком некогда.

Date: 2009-03-27 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] rwalk.livejournal.com
Большое спасибо! Очень интересно.

Date: 2009-03-27 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
Кстати, записать исходный текст, думаю, лучше иначе:

Alla Trinita beata,
Da noi sempre adorata,
Trinita gloriosa,
Unita miravigliosa!
Tu sei manna saporosa,
E tuta desiderosa!

коль скоро он строится на рифме, вот рифма и подчёркивается. Ну и переводить нужно соттветственно: ритмизованно и в рифму.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios