Eng >>> Rus
May. 20th, 2009 09:48 amФраза из мануала для техника станции техобcлуживания:
You desire to be paid for your value and your customers want to receive value for their dollars spent.
Помогите, пожалуйста, с value, не совсем догоняю значение.
Спасибо заранее.
You desire to be paid for your value and your customers want to receive value for their dollars spent.
Помогите, пожалуйста, с value, не совсем догоняю значение.
Спасибо заранее.
no subject
Date: 2009-05-20 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 06:06 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 06:13 am (UTC)dp074, и я умею пользоваться онлайн словарями, но, наверное, не просто так попросила помощи...
no subject
Date: 2009-05-20 06:16 am (UTC)Это один из возможных вариантов. Наверняка можно придумать получше и "value" в вашем тексте еще наверняка употребляется неоднократно и, соответственно, вместо "ценность" возможно лучше употребить "стоимость" и т.д. Но смысл примерно такой.
no subject
Date: 2009-05-20 06:33 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 06:39 am (UTC)Вы предоставляете некую ценность (свой товар, свой труд и т.д.) и хотите, чтобы вам за это заплатили. Клиент приобретает ваш товар, труд и т.д. и хочет, чтобы этот товар, труд и т.д. заключал в себе некую ценность для него (клиента). Если вы раньше никогда не сталкивались с выражениями типа "добавленная стоимость" - это может звучать для вас несколько непривычно, но вообще так говорят. Посмотрите в яндексе на "стоимость".
no subject
Date: 2009-05-20 06:40 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 06:41 am (UTC)Спасибо за помощь!
no subject
Date: 2009-05-20 07:13 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 10:44 am (UTC)Такая попытка пробудить совесть у ленивых техников
no subject
Date: 2009-05-20 04:32 pm (UTC)