en-ru -- almost default
May. 20th, 2009 12:01 pmУважаемые сообщники! Как бы вы перевели следующую фразу:
Mr. XXX wound up running the tax shelter division at NNN company almost default.
Общий контекст -- данный герой оказывается на соответствующей должности благодаря цепочке событий, которую можно считать как логичным развитием ситуации, так и благоприятным стечением обстоятельств.
Заранее спасибо!
Mr. XXX wound up running the tax shelter division at NNN company almost default.
Общий контекст -- данный герой оказывается на соответствующей должности благодаря цепочке событий, которую можно считать как логичным развитием ситуации, так и благоприятным стечением обстоятельств.
Заранее спасибо!
no subject
Date: 2009-05-20 08:40 am (UTC)Такой то человек довел подразделение компании такой-то, занимающееся налоговой оптимизацией, до положения, когда это подразделение было уже готово объявить о своей неспособности расплачиваться по долгам.
no subject
Date: 2009-05-20 08:45 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 10:21 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 10:35 am (UTC)Например, "дефолтный город". Это когда в каком-нибудь коммьюнити обращаются с просьбой что-то посоветовать, не указывая город. Подразумевается, что это Москва.
Или дефолтные настройки - настройки, заданные производителем по умолчанию. Которые вы всегда можете изменить.
И посмотрите, подходит ли это значение к Вашему случаю.
Я точно знаю, что в бизнесе слово дефолт употребляется в том значении, в котором мы его узнали в 98 году.
no subject
Date: 2009-05-20 10:39 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 10:56 am (UTC)МЫ знали слово дефолт в смысле "по умолчанию" с 70-х годов, когда появились в массовом употреблении комьютеры.
no subject
Date: 2009-05-20 11:21 am (UTC)Мне всегда казалось, что от этого избавляются годам к 30 точно.
Тем не менее, я восприму Ваши слова исключительно как комплимент, ведь я в те годы, когда ВЫ узнали слово дефолт, еще под стол пешком ходила.
no subject
Date: 2009-05-20 03:16 pm (UTC)Вот именно. Вы человек, хотя и молодой, но взрослый, и тем не менее, ничего не зная по существу вопроса, лезете отвечать, только бы успеть первой отметиться. Задумайтесь на минуту: сюда ходит люди, у которых возникла реальная проблема в работе, они просят помощи, а не демонстрации быстроты движения пальцев. Предположим, я не успел подойти, а автору надо сдавать перевод. Он вставляет ваш. извините, идиотский ответ, и ложится спать. Или бежит ребенка забирать из детсада. У вас будет чистая совесть?
no subject
Date: 2009-05-21 04:50 am (UTC)Просто мозги мои заточены на юридический перевод, в котором я уже 9 лет работаю. И слово дефолт вызывает у меня однозначные ассоциации. Как, впрочем и у Вас.
2. Даже если Вы поняли, что я не правильно интерпретировала предложение, то Ваш выпад про 70 года и про то, насколько Вы круты по сравнению со мной, все равно выглядел смешно. На мой взгляд, если Вы настолько переживаете за вопрошающую, то должны были бы в первую очередь поддержать ее с ее вариантом, а не пытаться уколоть меня.
no subject
Date: 2009-05-21 06:48 am (UTC)зря работаете. Переводчик должен знать язык, на котором работаете, и реалии. Ваш перевод был невозможен грамматически (не хватате "to"), i по смыслу - (компании он@являют не дефолт, а банкротство)
> И слово дефолт вызывает у меня однозначные ассоциации. Как, впрочем и у Вас.
У меня слово дефолт вызывает ассоциации со словом default на английском языке, а не с русскими словами.
> Ваш выпад про 70 года и про то, насколько Вы круты
Мой выпад про 70-года не имел никакого отношения ко мне, а только к вам. Мои ответ автору был правильным не потому, что я чего-то слышал в 70-е годы, а потому, что я знаю английский язык сейчас. В этом сообществе масса народу любого возраста, которые знают язык получше меня, а если не знают ответ, то не лезут и не путают людей. Тут есть дама из Швеции и джентельмен из Москвы, которые чувствуют язык на уровне носителей, не говоря уже о канадцах, американцах и англичанах. Так что в следующий раз, если не уверены - не обгоняйте. Лучше уж там, в других местах, "где собираются".
>На мой взгляд, если Вы настолько переживаете за вопрошающую, то должны были бы в первую очередь поддержать ее с ее вариантом, а не пытаться уколоть меня.
А вы посмотрите по меткам, что я сделал в первую очередь.
no subject
Date: 2009-05-21 07:15 am (UTC)Я же не ставлю под сомнение Ваше право предлагать варианты перевода, хотя с русской орфографией у Вас проблемы. Я понимаю, что Вы ошиблись нечаянно. Или может забыли. Хотя переводчик обязан знать свой родной язык, на который и переводит. Не стОит мнить себя бОльшим специалистом, чем остальные, лишь на том основании, что Вы знаете два языка.
Теперь по поводу того, кто что и кому объявляет. Сначала компания объявляет о неспособности исполнения взятых на себя обязательств (Default). Или контрагент ей направляет соответствующее уведомление. После чего ей, компании, дается некоторый период времени для устранения такого неисполнения обязательств. И уж потом, исчерпав все доступные возможности, компания объявляется банкротом или она сама подает ходатайство об объявлении себя банкротом. Не надо путать неисполнение обязательств и банкротство. Обязательства могут быть разные, не только денежного характера, хотя в большинстве случаев речь идет именно о них.
Ваш выпад про 70-е и выбор выражений, которые Вы используете, в первую очередь, говорит о Вас. Но я не буду делать окончательных заключений по паре сообщений. В отличие от Вас.
Всего хорошего.
no subject
Date: 2009-05-21 07:43 am (UTC)Если можете найти примеры противного - приводите.
А вообще главное не сдавайтесь. Продолжайте защишать свое предложение из последних сил..
no subject
Date: 2009-05-21 07:51 am (UTC)Я признала свою ошибку и попыталась объяснить, почему ее сделала.
Но Вам ведь важнее показать Ваше превосходство и продолжать настаивать на моей безграмотности и отсутствии всякого присутствия, нежели после признания мною своей неправоты и самому признать, что и Вы поторопились с заключением о том, кто я и что из себя представляю.
Но Вы тоже не сдавайтесь. Вдруг у Вас получится. Я, если можно, понаблюдаю издали за этим процессом.
no subject
Date: 2009-05-20 10:55 am (UTC)КАк перводить вы же сами в следующей фразе написали.
no subject
Date: 2009-05-21 06:51 am (UTC)"Steve Blank wound up running the tax shelter division at Bache almost
no subject
Date: 2009-05-21 06:58 am (UTC)