[identity profile] vorewig.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Никто не встречал удачного перевода неологизма Стивена Колберта truthiness?? Слово года 2006, кстати, по версии Мерриам-Вебстер.

http://en.wikipedia.org/wiki/Truthiness

Date: 2009-05-20 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
по смыслу напрашивается правотень, праведноподобие, но не встречал — всюду правдоподобность да правдивость

Date: 2009-05-20 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] teamachine.livejournal.com
По-моему, в "правотени" не считывается тот смысл, который указан в "Википедии". Может быть, лучше "очевидщина", "яснень", "яснуха", - в общем, от этих корней, только суффикс нужно подобрать внимательнее.

Date: 2009-05-20 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] teamachine.livejournal.com
Подразумевается, что сам говорящий свято, наивно верит в то, что это истина. В truthiness нет и намека на "лже", "подобность" и т.п. Поэтому любые указания на ложность в переводе мне кажутся сильно искажающими.
Может быть, яснота? "Это же яснота, ты что!"

Date: 2009-05-20 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
> нет и намека на "лже", "подобность" и т.п.

“We're not talking about truth, we're talking about something that seems like truth – the truth we want to exist,” he explained

Date: 2009-05-20 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] teamachine.livejournal.com
Верно, это истинное значение слова. Я же толкую о буквенном облике. В truthiness нет части false, pseudo, un - вот я о чем. И в русском переводе аналогичным "подсказкам" делать нечего. Это слово должно быть раскрывать свой смысл благодаря нелепости и сходству с существующим вполне серьезным словом.

"Truthiness is a term first used in its recent satirical sense by American television comedian Stephen Colbert in 2005, to describe things that a person claims to know intuitively or "from the gut" without regard to evidence, logic, intellectual examination, or facts"
То есть тот , кто говорит truthiness, именно верит в свою правоту. Монолог, процитированный в статье, прекрасно это показывает.

Date: 2009-05-20 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
имхо иллюстрацией truthiness служит убеждение, будто хоть кто-то в мире без подсказки сумеет в яснухе с ясненью при обратном переводе заподозрить “truthiness”. фиг с ним с корнем, но как поборник чистоты «буквенных обликов» могли бы хоть что-то от исходника оставить что ли. Даже не спрашиваю, сходством с каким существующим вполне серьезным словом, они по вашей затее призваны раскрывать весь этот сакральный википедический смысл

Date: 2009-05-20 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] teamachine.livejournal.com
Странно, мне казалось, что сохранение облика в моих вариантах достаточно очевидно. Например, "яснотень": корень от "ясный", "ясность" плюс суффикс существительного, "truthiness" - корень truth плюс опять суффикс существительного.
Другое дело, что не совсем подходит именно корень "ясн", но с корнем "истин" у меня создать слово не получилось. Не "истинность" же.

Date: 2009-05-20 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
Какбыправда или типаправда.

Date: 2009-05-20 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Взаправдушность.

Date: 2009-05-20 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] haallan.livejournal.com
правдолепица :)))

Date: 2009-05-20 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] bad-kissinger.livejournal.com
тут очень важно не упустить нюанс, который в переводе теряется (это сугубо культурный и политический контекст, никак в тексте это не передается) -- антиинтеллектуальный, манипулятивный апломб того, что подразумевается. речь идет о популистской подстасовке, выдающей себя за искренность и простоту (aka фофудья).

Правдоподобающее утверждение? Провдодушность?

Date: 2009-05-20 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] penguinny.livejournal.com
Взаправда.

Date: 2009-05-20 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
правдость

Date: 2009-05-20 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Только он Ко(у)л(ь)бе́р, а не „Колберт”.

Date: 2009-05-20 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Зачем ю-тьюб? Я и так знаю, откуда что взялось, и „интервью” это видел, да и передачу Кольбера почти каждый день в телевизоре вижу.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios