По-моему, в "правотени" не считывается тот смысл, который указан в "Википедии". Может быть, лучше "очевидщина", "яснень", "яснуха", - в общем, от этих корней, только суффикс нужно подобрать внимательнее.
Подразумевается, что сам говорящий свято, наивно верит в то, что это истина. В truthiness нет и намека на "лже", "подобность" и т.п. Поэтому любые указания на ложность в переводе мне кажутся сильно искажающими. Может быть, яснота? "Это же яснота, ты что!"
Верно, это истинное значение слова. Я же толкую о буквенном облике. В truthiness нет части false, pseudo, un - вот я о чем. И в русском переводе аналогичным "подсказкам" делать нечего. Это слово должно быть раскрывать свой смысл благодаря нелепости и сходству с существующим вполне серьезным словом.
"Truthiness is a term first used in its recent satirical sense by American television comedian Stephen Colbert in 2005, to describe things that a person claims to know intuitively or "from the gut" without regard to evidence, logic, intellectual examination, or facts" То есть тот , кто говорит truthiness, именно верит в свою правоту. Монолог, процитированный в статье, прекрасно это показывает.
имхо иллюстрацией truthiness служит убеждение, будто хоть кто-то в мире без подсказки сумеет в яснухе с ясненью при обратном переводе заподозрить “truthiness”. фиг с ним с корнем, но как поборник чистоты «буквенных обликов» могли бы хоть что-то от исходника оставить что ли. Даже не спрашиваю, сходством с каким существующим вполне серьезным словом, они по вашей затее призваны раскрывать весь этот сакральный википедический смысл
Странно, мне казалось, что сохранение облика в моих вариантах достаточно очевидно. Например, "яснотень": корень от "ясный", "ясность" плюс суффикс существительного, "truthiness" - корень truth плюс опять суффикс существительного. Другое дело, что не совсем подходит именно корень "ясн", но с корнем "истин" у меня создать слово не получилось. Не "истинность" же.
тут очень важно не упустить нюанс, который в переводе теряется (это сугубо культурный и политический контекст, никак в тексте это не передается) -- антиинтеллектуальный, манипулятивный апломб того, что подразумевается. речь идет о популистской подстасовке, выдающей себя за искренность и простоту (aka фофудья).
no subject
Date: 2009-05-20 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 08:53 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 09:16 am (UTC)А что если перевести thruthiness как лжеправдивость?
no subject
Date: 2009-05-20 09:20 am (UTC)Может быть, яснота? "Это же яснота, ты что!"
no subject
Date: 2009-05-20 09:25 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 09:37 am (UTC)“We're not talking about truth, we're talking about something that seems like truth – the truth we want to exist,” he explained
no subject
Date: 2009-05-20 09:55 am (UTC)"Truthiness is a term first used in its recent satirical sense by American television comedian Stephen Colbert in 2005, to describe things that a person claims to know intuitively or "from the gut" without regard to evidence, logic, intellectual examination, or facts"
То есть тот , кто говорит truthiness, именно верит в свою правоту. Монолог, процитированный в статье, прекрасно это показывает.
no subject
Date: 2009-05-20 11:27 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 11:46 am (UTC)Другое дело, что не совсем подходит именно корень "ясн", но с корнем "истин" у меня создать слово не получилось. Не "истинность" же.
no subject
Date: 2009-05-20 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 05:03 pm (UTC)Правдоподобающее утверждение? Провдодушность?
no subject
Date: 2009-05-20 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 06:26 pm (UTC)Хотя во время стебного интервью у Билла ОРайли он согласился называть Колбертом, по-ирландски) (в ю-тьюбе гляньте)
no subject
Date: 2009-05-20 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-20 06:48 pm (UTC)