либо "государственное должностное лицо" (в плане представитель государства в компании), либо, если опущено "relations" - соответственно, "специалист/сотрудник по связям с общественностью" контекст был бы кстати
Да нет, что вы. См: Вебстер (американский словарь): public officer : a person who has been legally elected or appointed to office and who exercises governmental functions
так это основное значение, которое и в мультитране есть и везде - государственный чиновник. а как должность в компании, это явно не то - не может же быть "его назначили на должность госслужащего в компании Х". это явно какая-то экзотическая должность, ну вот как по моей ссылке получается - человек, который responsible for attending to the tax affairs of the company.
В нашей компании был паблик оффисер. И отвечал он за заполнение каких-то деклараций (всеми рабочими) о ненарушении государственных законов. Компания сама по себе была public company, и он соответственно отвечал за регулярные подписки всех рабочих о неразглашении, оутсутвие дискриминации, отсутствие предвзятости, отсутствие акций на бирже итд.
no subject
Date: 2009-05-21 01:02 pm (UTC)контекст был бы кстати
no subject
Date: 2009-05-21 01:05 pm (UTC)я думаю, скорее по связям с общ., спасибо
no subject
Date: 2009-05-21 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-21 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-21 01:32 pm (UTC)http://companiesnow.com.au/General-Business-FAQ-s/What-is-a-Public-Officer.html
no subject
Date: 2009-05-21 01:40 pm (UTC)но до этого мне попадались упоминания о том, что в США public officer - это именно член совета по связям с общественностью.
no subject
Date: 2009-05-21 01:44 pm (UTC)public officer
: a person who has been legally elected or appointed to office and who exercises governmental functions
no subject
Date: 2009-05-21 01:50 pm (UTC)а как должность в компании, это явно не то - не может же быть "его назначили на должность госслужащего в компании Х".
это явно какая-то экзотическая должность, ну вот как по моей ссылке получается - человек, который responsible for attending to the tax affairs of the company.
no subject
Date: 2009-05-21 01:52 pm (UTC)По крайней мере я ни разу не слышал, а в гугле все ссылки в этом зна-чении - на Австралию и ЮАР.
no subject
Date: 2009-05-21 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-21 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-21 04:08 pm (UTC)И отвечал он за заполнение каких-то деклараций (всеми рабочими) о ненарушении государственных законов.
Компания сама по себе была public company, и он соответственно отвечал за регулярные подписки всех рабочих о неразглашении, оутсутвие дискриминации, отсутствие предвзятости, отсутствие акций на бирже итд.
no subject
Date: 2009-05-21 05:02 pm (UTC)там явно что-то не другое, не то, что в ЮАР