[identity profile] http://users.livejournal.com/bianka_/ posting in [community profile] ru_translate
Можно ли перевести выражение

"I realized that I've become deeply committed to..."

как

"Я понял, что стал всерьез интересоваться ..."

Спасибо за помощь!

Date: 2009-05-25 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
это скорее посвящать себя (или посвящать много времени, сил и т.д.). т.е. не просто интересоваться, а вкладываться эмоционально или как-то еще. в общем, как обычно, все упирается в контекст.

Date: 2009-05-25 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну может хотя бы "всерьез увлекся". но "стал интересоваться" точно не то.

Date: 2009-05-25 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я бы даже сказал - почувствовал своей внутренней обязанностью.

Как-то увлечением commitment не назовесшь...

Date: 2009-05-25 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
тогда уж "стал подходить со всей ответственностью" :) но на самом деле я бы не стала особо утяжелять. слово слишком емкое и сложное для перевода, чем-то всегда придется жертвовать. увлечение - не обязательно что-то поверхностное. "всерьез увлекся" для меня подразумевает, что его это целиком поглотило, стало занимать важное место в жизни, появилась такая потребность. но я не настаиваю на своем варианте, могут быть и более удачные, наверное.

Date: 2009-05-25 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
целиком поглотило, стало занимать важное место в жизни, появилась такая потребность


Ну так в том и проблема, что это никак не commitment....

Date: 2009-05-25 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
commitment - следствие этих явлений. почувствовать внутренней обязанностью - это тоже не коммитмент. ну и че делать нам теперь? :) это все-таки скорее действие, чем ощущение, для начала. т.е. он оказался вовлеченным в некоторую деятельность с полной самоотдачей. как-то так. но объяснения тут никому не нужны, тут нужен гладкий, по возможности адекватный перевод.

Date: 2009-05-25 08:52 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Не совсем правильно. "Хочу посвятить" значит, что он только собирается
это сделать. Мало ли кто чего хочет. А он уже become deeply committed, то есть уже поставил себе такую задачу и уже начал этим заниматься.

Date: 2009-05-25 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
... и тут я понял, что перестать информировать публику о последних новостях, не давать ей серьезного анализа событий, я уже просто не могу.

Date: 2009-05-25 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ну это как бы невозможно. Проведенная фраза не может быть ответом на этот вопорс, если соискатель раньше не занимался сообщением новостей публике.

Как Орикс уже выше написала.

Уж дайте весь абзац, что ли.

Date: 2009-05-25 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
OK, нашел. Это из Бриджит Джонс. Она просто сыпет старндартными формулировками, делая вид, что она очень крутая и имеет опыт - которого на самом деле у нее не было.

Date: 2009-05-26 01:45 am (UTC)
From: [identity profile] aghartha.livejournal.com
Ночами не сплю, так хочу новости людям рассказывать.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios