[identity profile] smily-meerkat.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день.
Есть ли у слова 'kawaler' какое-либо другое значение (кроме холостяка, молодого человека), связанное с автомобилями? Может, есть какая-то запчасть или что-то в этом роде...
Перевожу счет-фактуру, выданную клиенту компанией Volvo, и в пункте "Описание услуги/товара" - написано 'KUPNA KAWALERA' (стоит 1835 евро, если что :) ).
Что бы это могло быть?
Спасибо.

UPD: кусок фактуры (в ужасном качестве, к сожалению):



Date: 2009-05-29 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Никогда не встречала иного значения. И ни словарь, ни гугль не знают. Да и в целом словосочетание дико звучит.

Date: 2009-05-29 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
а какие там остальные позиции?
это может быть неправильный перевод с английского

Date: 2009-05-29 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
хм, странная фраза...
"kupna" - это не множественное число от "kupno", по крайней мере не правильное, а скорее всего родительный падеж, значит должно быть что-то еще перед "kupna"

Honda Kawaler?

Date: 2009-05-29 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
Это не может быть маркой мотоцикла? http://www.kawaler.com.pl/

Re: Honda Kawaler?

Date: 2009-05-29 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] kjell-carsltrom.livejournal.com
а вольво торгует моцами хонды?

Re: Honda Kawaler?

Date: 2009-05-29 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] kjell-carsltrom.livejournal.com
в приведенном Вами случае, Кавалер - это не марка мотоцикла, а название фирмы дистрибютора, которая занимается продажей мотоциклов хонда в польше

Re: Honda Kawaler?

Date: 2009-05-29 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
Спасибо!

CO?

Date: 2009-05-29 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
сколько-нибудь осмысленного перевода данной фразы, связанного с автомобилями я не вижу, кроме как предположить что это обязательная страховка (Гражданская Ответственность, по-польски "СО") для не женатого :)

Re: CO?

Date: 2009-05-29 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
sorry "OC", а не "CO"

Re: CO?

Date: 2009-05-29 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
+ за страховку - нулевой НДС

Date: 2009-05-29 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] sergiej.livejournal.com
Не удивлюсь если это гениальный перевод чего-то типа: single buy :)

Date: 2009-05-29 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] tengo-todo.livejournal.com
не уверена, но это скрорее всего крышка расширительного бачка

Date: 2009-05-29 07:01 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Да, это интересная версия, но это никак не связано с приведенным польским названием.

RADIATOR WATER RESEVOIR CAP. Code: 37798. Line: VOLVO. Original part#: 3979593

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios