с английского, название церкви
Jun. 4th, 2009 02:14 pmуважаемые переводчики,
помогите пожалуйста не попасть впросак
церковь в Кливленде называется Saint Mountain Baptist Church
боюсь очень некрасиво ошибиться, но пока ничего кроме Церкви Святой Горы не приходит в голову
большое спасибо!
помогите пожалуйста не попасть впросак
церковь в Кливленде называется Saint Mountain Baptist Church
боюсь очень некрасиво ошибиться, но пока ничего кроме Церкви Святой Горы не приходит в голову
большое спасибо!
no subject
Date: 2009-06-04 10:25 am (UTC)+1
Date: 2009-06-04 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 10:55 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 01:38 pm (UTC)А в принципе, если бы церковь была православная, то тогда Saint Mountain так и переводилось бе дословно - Святая Гора, насколько я понимаю это от библейской Святой Горы в Афоне, Греции (гугльните). Во многих восточноевропейских и балканских странах эти церкви так и называются "Святогорска", "Sveta Hora" и т.д и т.п.
no subject
Date: 2009-06-04 02:05 pm (UTC)(но меня смутило что часто переводят церкви вознесения и окрещенные по некоторым другим событиям. мне, думаю, лучший вариант - оставить "сейнт маунтин")
а так все верно, есть Святая Гора, есть Священная Гора
-----
ой, а можно по вам еще свериться - не могу решить как все же лучше транслитерировать фамилии
австралиец Dadswell (Дедсвелл?) или они обязательно "акают", совсем не знаю
и второе Keneally - Кенелли или Кенилли?
еще раз спасибо огромное!
no subject
Date: 2009-06-04 02:50 pm (UTC)так же и Dadswell - австралиец вполне может быть потомцем англичан, где такую фамилию многие бы произнесли как "Додсуэлл".
А если это вполне конкретный Thomas Keneally, то тогда он "Кенилли".
no subject
Date: 2009-06-04 02:52 pm (UTC)я тоже когда есть возможность звоню уточнять лично
ну а тут возможности нет