Если принять нижеследующие определения, то можно сказать нечто вроде - низкооплачиваемая работа без соблюдения охраны труда. Надеюсь, что кто-нибудь лучше выразит, я русским недостаточно владею.
-- Precarious employment
work that is low quality and which puts workers at risk of injury, illness, and/or poverty (from low pay and little opportunity for training and career progression)
спасибо за ваш вариант. в принципе, что это такое я знаю, трудность была именно в том, чтобы кратко и четко перевести это на русский.
еще хотелось бы отразить то, что это работа зачастую организована так, что фирма-подрядчик нанимает низкоквалифицированных рабочих, а другие компании, которым нужны эти рабочих нанимает их через эту компанию. при ухудшении экономических условий эти люди первыми лишаются работы, у них нет никаких гарантий занятости, профсоюзов, долгосрочных договоров. так называемый аутсорсинг. вот только я не знаю, придумали ли в русском какое-то слово, чтобы это все описать или пользуются не совсем корректной калькой.
То, что вы указали, можно назвать "демпинг на рынке труда", что, похоже, используется, но это производное от искомого вами термина.
Googling:
...хватающиеся за любую работу и не брезгующие даже малыми по российским меркам заработками, осуществляют массированный демпинг на рынке труда...
...С ней не согласилась Франция, которая посчитала, что рабочие из стран-неофитов Евросоюза вызовут социальный демпинг на рынке труда...
...демпинг на рынке труда и услуг. Нелегальные мигранты как дешевая и абсолютно бесправная рабочая сила очень востребованы работодателями, что приводит...
учитывая российскую специфику трудоустройства, я бы сильно удивилась наличию адекватного перевода. это ж скорее норма, чем отклонение от нее. тот редкий случай, когда жопа таки есть, а слова таки нету.
аутсорсинг, к слову, нейтральный вполне термин, зря вы его так. это уже частные случаи.
да нет, я против слова аутсорсинг ничего не имею. просто оно не совсем корректно. precarious employment может быть не только через агенство, например, сезонные работы, краткосрочные контракты с работниками. а аутсорсинг подразумевает, что работа передается кому-то, используются какие-то внешние организаторы. вот поэтому и хочется термин пошире. но вы правы, наверное еще нету, да и вряд ли будет. слышала вот "атипичные формы занятости", но это как-то уж совсем криво кажется, канцелярит с медицинским уклоном.
дада, в широте термина проблема и есть. это ж как бы все некомфортные условия занятости, и поди это скажи нормально официальным языком. "атипичные формы" повесилили. воспринимается скорее как синоним редких профессий. никуда не годится, конечно. вы уж простите, от меня никакого толку, только сочувствие.
да, нейтрально. но в данном случае оно не может быть употреблено в качестве перевода precarious employment. и в комменте выше я объяснила, почему назвала его некорректной калькой.
Let's go all the way and translate the term in question as "трудожопие". :) It could be understood in multiple ways: - сколько ты не трудишься, а все равно в жопе (зарплата маленькая итд.) - условия труда - полная жопа
хороший вариант. принимается. благодарю за изобретательность ;) но употребляться может сугубо в неформальном кругу. эх, подкачал наш великий могучий. либо эвфемизмы рождаются либо приколы.
I do not understand precarious employment as a synonym of precarious work... the latter carries risk of injury etc., the former -- that of disappearance (part time, soft money, company on the verge of bankruptcy or going out of business, etc). Я совершенно не представляю себе русского эквивалента, но он должен подчеркивать непостоянство, работа от случая к случаю, и т.п.
You can probably win on the technicality but I think that both terms are used interchangeably and the boundary is blurred - non-permanent jobs often result in lowering of the standards, unsafe conditions, etc. Mind you, I am in no position to provide any meaningful input as my comprehension is at its historically low level.
Да, вы правы, речь идет именно не о физически опасной работе, с несоблюдением условий охраны труда, а о незащищенной с точки зрения трудового законодательства, без гарантий занятости, оплаты больничного, например, отчислений в пенсионный фонд, без профсоюза, ну и так далее.
ну, законодательство на эту тему молчит. так что о несоблюдении говорить нельзя. просто с людьми заключается, скажем, временный контракт, в котором прописано, что да как, сроки, условия. формально фирма-организатор перед законом чиста, но вот людям-то от этого не легче.
вообще, мне говорят, что можно сказать "прекаризация труда", хоть и коряво, но по крайней мере понятно, откуда произошло.
ну я лично за то, чтобы перевод был понятен читателю, а слова "прекаризация" не существует, значит, читателю без знания источника будет сложно догадаться о смысле этого выражения. Кстати, сами English A морщатся от этого выражения, зато по-французски travail precaire звучит нормально
да, вы правы, текст должен быть понятен. с одной стороны, у меня перевод для аудитории, которая в теме (ну, должна быть в теме), а с другой - самой же не нравится читать текст, написанный такими свежевыпеченными англицизмами. буду думать дальше
может быть, нестандартная занятость? но это как-то очень двусмысленно звучит по-моему. и потом, что такое стандарт. о-хо-хонюшки ;)
no subject
Date: 2009-06-04 05:26 pm (UTC)Надеюсь, что кто-нибудь лучше выразит, я русским недостаточно владею.
--
Precarious employment
work that is low quality and which puts workers at risk of injury, illness, and/or poverty (from low pay and little opportunity for training and career progression)
--
http://en.wikipedia.org/wiki/Precarious_work
--
http://www.precariouswork.eu/
no subject
Date: 2009-06-04 06:27 pm (UTC)в принципе, что это такое я знаю, трудность была именно в том, чтобы кратко и четко перевести это на русский.
еще хотелось бы отразить то, что это работа зачастую организована так, что фирма-подрядчик нанимает низкоквалифицированных рабочих, а другие компании, которым нужны эти рабочих нанимает их через эту компанию. при ухудшении экономических условий эти люди первыми лишаются работы, у них нет никаких гарантий занятости, профсоюзов, долгосрочных договоров. так называемый аутсорсинг. вот только я не знаю, придумали ли в русском какое-то слово, чтобы это все описать или пользуются не совсем корректной калькой.
no subject
Date: 2009-06-04 06:48 pm (UTC)Googling:
...хватающиеся за любую работу и не брезгующие даже малыми по российским меркам заработками, осуществляют массированный демпинг на рынке труда...
...С ней не согласилась Франция, которая посчитала, что рабочие из стран-неофитов Евросоюза вызовут социальный демпинг на рынке труда...
...демпинг на рынке труда и услуг. Нелегальные мигранты как дешевая и абсолютно бесправная рабочая сила очень востребованы работодателями, что приводит...
etc.
no subject
Date: 2009-06-04 06:59 pm (UTC)следствие оформили в слова. теперь бы еще причину вербализировать.
ох, муки ;)
no subject
Date: 2009-06-04 06:51 pm (UTC)аутсорсинг, к слову, нейтральный вполне термин, зря вы его так. это уже частные случаи.
no subject
Date: 2009-06-04 07:02 pm (UTC)precarious employment может быть не только через агенство, например, сезонные работы, краткосрочные контракты с работниками. а аутсорсинг подразумевает, что работа передается кому-то, используются какие-то внешние организаторы. вот поэтому и хочется термин пошире.
но вы правы, наверное еще нету, да и вряд ли будет. слышала вот "атипичные формы занятости", но это как-то уж совсем криво кажется, канцелярит с медицинским уклоном.
no subject
Date: 2009-06-04 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 07:38 pm (UTC)да, если все хорошо, то это точно атипично.
no subject
Date: 2009-06-04 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 09:40 pm (UTC)но в данном случае оно не может быть употреблено в качестве перевода precarious employment. и в комменте выше я объяснила, почему назвала его некорректной калькой.
no subject
Date: 2009-06-04 07:03 pm (UTC)It could be understood in multiple ways:
- сколько ты не трудишься, а все равно в жопе (зарплата маленькая итд.)
- условия труда - полная жопа
etc.
:)
no subject
Date: 2009-06-04 07:18 pm (UTC)>- сколько ты не трудишься, а все равно в жопе (зарплата маленькая итд.)
>- условия труда - полная жопа
-constipation
no subject
Date: 2009-06-04 07:43 pm (UTC)благодарю за изобретательность ;)
но употребляться может сугубо в неформальном кругу.
эх, подкачал наш великий могучий. либо эвфемизмы рождаются либо приколы.
no subject
Date: 2009-06-05 09:00 pm (UTC)Would you agree?
no subject
Date: 2009-06-05 09:15 pm (UTC)Mind you, I am in no position to provide any meaningful input as my comprehension is at its historically low level.
:)
no subject
Date: 2009-06-05 10:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 07:59 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 09:45 pm (UTC)просто с людьми заключается, скажем, временный контракт, в котором прописано, что да как, сроки, условия. формально фирма-организатор перед законом чиста, но вот людям-то от этого не легче.
вообще, мне говорят, что можно сказать "прекаризация труда", хоть и коряво, но по крайней мере понятно, откуда произошло.
no subject
Date: 2009-06-04 09:51 pm (UTC)Кстати, сами English A морщатся от этого выражения, зато по-французски travail precaire звучит нормально
no subject
Date: 2009-06-04 10:07 pm (UTC)с одной стороны, у меня перевод для аудитории, которая в теме (ну, должна быть в теме), а с другой - самой же не нравится читать текст, написанный такими свежевыпеченными англицизмами. буду думать дальше
может быть, нестандартная занятость?
но это как-то очень двусмысленно звучит по-моему. и потом, что такое стандарт.
о-хо-хонюшки ;)