eng - rus

Jun. 4th, 2009 06:47 pm
[identity profile] ojka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день, уважаемые.

Подскажите пожалуйста, как корректнее перевести precarious employment?

Date: 2009-06-04 05:26 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Если принять нижеследующие определения, то можно сказать нечто вроде - низкооплачиваемая работа без соблюдения охраны труда.
Надеюсь, что кто-нибудь лучше выразит, я русским недостаточно владею.

--
Precarious employment

work that is low quality and which puts workers at risk of injury, illness, and/or poverty (from low pay and little opportunity for training and career progression)

--

http://en.wikipedia.org/wiki/Precarious_work

--

http://www.precariouswork.eu/

Date: 2009-06-04 06:48 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
То, что вы указали, можно назвать "демпинг на рынке труда", что, похоже, используется, но это производное от искомого вами термина.

Googling:

...хватающиеся за любую работу и не брезгующие даже малыми по российским меркам заработками, осуществляют массированный демпинг на рынке труда...

...С ней не согласилась Франция, которая посчитала, что рабочие из стран-неофитов Евросоюза вызовут социальный демпинг на рынке труда...

...демпинг на рынке труда и услуг. Нелегальные мигранты как дешевая и абсолютно бесправная рабочая сила очень востребованы работодателями, что приводит...

etc.

Date: 2009-06-04 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
учитывая российскую специфику трудоустройства, я бы сильно удивилась наличию адекватного перевода. это ж скорее норма, чем отклонение от нее. тот редкий случай, когда жопа таки есть, а слова таки нету.

аутсорсинг, к слову, нейтральный вполне термин, зря вы его так. это уже частные случаи.

Date: 2009-06-04 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
дада, в широте термина проблема и есть. это ж как бы все некомфортные условия занятости, и поди это скажи нормально официальным языком. "атипичные формы" повесилили. воспринимается скорее как синоним редких профессий. никуда не годится, конечно. вы уж простите, от меня никакого толку, только сочувствие.

Date: 2009-06-04 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
более того, правильное толкование атипичной занятости: это когда все подозрительно хорошо :) то есть с точностью до наоборот.

Date: 2009-06-04 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
Слово аутсорсинт абсолютно нейтрально. Просто вид организации деятельности.

Date: 2009-06-04 07:03 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Let's go all the way and translate the term in question as "трудожопие". :)
It could be understood in multiple ways:
- сколько ты не трудишься, а все равно в жопе (зарплата маленькая итд.)
- условия труда - полная жопа

etc.

:)

Date: 2009-06-04 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
>It could be understood in multiple ways:
>- сколько ты не трудишься, а все равно в жопе (зарплата маленькая итд.)
>- условия труда - полная жопа

-constipation

Date: 2009-06-05 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
I do not understand precarious employment as a synonym of precarious work... the latter carries risk of injury etc., the former -- that of disappearance (part time, soft money, company on the verge of bankruptcy or going out of business, etc). Я совершенно не представляю себе русского эквивалента, но он должен подчеркивать непостоянство, работа от случая к случаю, и т.п.

Would you agree?
Edited Date: 2009-06-05 09:01 pm (UTC)

Date: 2009-06-05 09:15 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
You can probably win on the technicality but I think that both terms are used interchangeably and the boundary is blurred - non-permanent jobs often result in lowering of the standards, unsafe conditions, etc.
Mind you, I am in no position to provide any meaningful input as my comprehension is at its historically low level.

:)

Date: 2009-06-04 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] kotenishe.livejournal.com
сомнительная работа :)

Date: 2009-06-04 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] cmpoka.livejournal.com
а может что-то вроде неформальной занятости? тут весь есть оттенок несоблюдения трудового законодательства?

Date: 2009-06-04 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] cmpoka.livejournal.com
и еще бы временная добавить

Date: 2009-06-04 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] cmpoka.livejournal.com
ну я лично за то, чтобы перевод был понятен читателю, а слова "прекаризация" не существует, значит, читателю без знания источника будет сложно догадаться о смысле этого выражения.
Кстати, сами English A морщатся от этого выражения, зато по-французски travail precaire звучит нормально

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios