медицинский итальянский английский
Jun. 12th, 2009 10:38 pmДобрый день!
Читатели моего журнала уже знают, что я сейчас перевожу на русский язык статью (о лечении целлюлита и ожирения, если что) с английского языка, а на английский ее перевели авторы-итальянцы. Получилось у них довольно своеобразно, перевод превратился в разгадывание ребусов. Почти все разгадала, но несколько осталось.
Итальянский я практически не знаю, поэтому не могу понять, откуда при переводе it -> eng взялись некоторые загадочные обороты. Да, итальянского оригинала на руках нет и в ближайшие дни не будет.
Собственно, вот список проблем.
1. Самое загадочное - effect [of treatment] on adipose shoot tissues. Контекст довольно слабый - описываются процедуры для улучшения состояния жировой ткани, обычно она в этом тексте просто adipose tissue, но тут вдруг появилось shoot. Я даже приблизительно не могу понять, откуда оно взялось и что значит.
2. Эффективность лечения ожирения и целлюлита предлагается оценивать, в числе прочего, с помощью care fuller photographic evaluation - судя по всему, проводя сравнительный анализ фотографий в положении стоя. Но что здесь может значить care fuller и откуда оно могло взяться? (озарение) Неужели это просто careful?
3. Среди возможных проблем с кожей и подкожной клетчаткой в ходе лечения упоминается fovea sign. Известен, конечно, ulnar fovea sign - вид болезненных ощущений в лучезапястном суставе (что он собой представляет, я знаю - но, кстати, есть ли у этого симптома свое название на русском?). Однако здесь он по контексту хоть и возможен, но как-то не совсем лезет, т.к. употребляется в одном ряду с телеангиэктазиями, дерматитом, варикозным расширением вен и т.п. Может ли в итальянском английском fovea sign значить что-то другое?
4. Среди всяких методов борьбы за фигуру упоминаются мезотерапия, прессотерапия, лимфодренажный массаж и т.п., а в этом ряду - какой-то загадочный lecilysis. Ни в англоязычном, ни в русскоязычном интернете такое понятие найти не удается. Что это может быть? Может, конечно, какой-то реально существующий метод, просто экзотический, а может быть, опять-таки продукт итальянского языкотворчества...
Любые мнения приветствуются. Спасибо заранее.
Читатели моего журнала уже знают, что я сейчас перевожу на русский язык статью (о лечении целлюлита и ожирения, если что) с английского языка, а на английский ее перевели авторы-итальянцы. Получилось у них довольно своеобразно, перевод превратился в разгадывание ребусов. Почти все разгадала, но несколько осталось.
Итальянский я практически не знаю, поэтому не могу понять, откуда при переводе it -> eng взялись некоторые загадочные обороты. Да, итальянского оригинала на руках нет и в ближайшие дни не будет.
Собственно, вот список проблем.
1. Самое загадочное - effect [of treatment] on adipose shoot tissues. Контекст довольно слабый - описываются процедуры для улучшения состояния жировой ткани, обычно она в этом тексте просто adipose tissue, но тут вдруг появилось shoot. Я даже приблизительно не могу понять, откуда оно взялось и что значит.
2. Эффективность лечения ожирения и целлюлита предлагается оценивать, в числе прочего, с помощью care fuller photographic evaluation - судя по всему, проводя сравнительный анализ фотографий в положении стоя. Но что здесь может значить care fuller и откуда оно могло взяться? (озарение) Неужели это просто careful?
3. Среди возможных проблем с кожей и подкожной клетчаткой в ходе лечения упоминается fovea sign. Известен, конечно, ulnar fovea sign - вид болезненных ощущений в лучезапястном суставе (что он собой представляет, я знаю - но, кстати, есть ли у этого симптома свое название на русском?). Однако здесь он по контексту хоть и возможен, но как-то не совсем лезет, т.к. употребляется в одном ряду с телеангиэктазиями, дерматитом, варикозным расширением вен и т.п. Может ли в итальянском английском fovea sign значить что-то другое?
4. Среди всяких методов борьбы за фигуру упоминаются мезотерапия, прессотерапия, лимфодренажный массаж и т.п., а в этом ряду - какой-то загадочный lecilysis. Ни в англоязычном, ни в русскоязычном интернете такое понятие найти не удается. Что это может быть? Может, конечно, какой-то реально существующий метод, просто экзотический, а может быть, опять-таки продукт итальянского языкотворчества...
Любые мнения приветствуются. Спасибо заранее.