[identity profile] mochalkina.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день!

Читатели моего журнала уже знают, что я сейчас перевожу на русский язык статью (о лечении целлюлита и ожирения, если что) с английского языка, а на английский ее перевели авторы-итальянцы. Получилось у них довольно своеобразно, перевод превратился в разгадывание ребусов. Почти все разгадала, но несколько осталось.

Итальянский я практически не знаю, поэтому не могу понять, откуда при переводе it -> eng взялись некоторые загадочные обороты. Да, итальянского оригинала на руках нет и в ближайшие дни не будет.

Собственно, вот список проблем.

1. Самое загадочное - effect [of treatment] on adipose shoot tissues. Контекст довольно слабый - описываются процедуры для улучшения состояния жировой ткани, обычно она в этом тексте просто adipose tissue, но тут вдруг появилось shoot. Я даже приблизительно не могу понять, откуда оно взялось и что значит.

2. Эффективность лечения ожирения и целлюлита предлагается оценивать, в числе прочего, с помощью care fuller photographic evaluation - судя по всему, проводя сравнительный анализ фотографий в положении стоя. Но что здесь может значить care fuller и откуда оно могло взяться? (озарение) Неужели это просто careful?

3. Среди возможных проблем с кожей и подкожной клетчаткой в ходе лечения упоминается fovea sign. Известен, конечно, ulnar fovea sign - вид болезненных ощущений в лучезапястном суставе (что он собой представляет, я знаю - но, кстати, есть ли у этого симптома свое название на русском?). Однако здесь он по контексту хоть и возможен, но как-то не совсем лезет, т.к. употребляется в одном ряду с телеангиэктазиями, дерматитом, варикозным расширением вен и т.п. Может ли в итальянском английском fovea sign значить что-то другое?

4. Среди всяких методов борьбы за фигуру упоминаются мезотерапия, прессотерапия, лимфодренажный массаж и т.п., а в этом ряду - какой-то загадочный lecilysis. Ни в англоязычном, ни в русскоязычном интернете такое понятие найти не удается. Что это может быть? Может, конечно, какой-то реально существующий метод, просто экзотический, а может быть, опять-таки продукт итальянского языкотворчества...

Любые мнения приветствуются. Спасибо заранее.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios