медицинский итальянский английский
Jun. 12th, 2009 10:38 pmДобрый день!
Читатели моего журнала уже знают, что я сейчас перевожу на русский язык статью (о лечении целлюлита и ожирения, если что) с английского языка, а на английский ее перевели авторы-итальянцы. Получилось у них довольно своеобразно, перевод превратился в разгадывание ребусов. Почти все разгадала, но несколько осталось.
Итальянский я практически не знаю, поэтому не могу понять, откуда при переводе it -> eng взялись некоторые загадочные обороты. Да, итальянского оригинала на руках нет и в ближайшие дни не будет.
Собственно, вот список проблем.
1. Самое загадочное - effect [of treatment] on adipose shoot tissues. Контекст довольно слабый - описываются процедуры для улучшения состояния жировой ткани, обычно она в этом тексте просто adipose tissue, но тут вдруг появилось shoot. Я даже приблизительно не могу понять, откуда оно взялось и что значит.
2. Эффективность лечения ожирения и целлюлита предлагается оценивать, в числе прочего, с помощью care fuller photographic evaluation - судя по всему, проводя сравнительный анализ фотографий в положении стоя. Но что здесь может значить care fuller и откуда оно могло взяться? (озарение) Неужели это просто careful?
3. Среди возможных проблем с кожей и подкожной клетчаткой в ходе лечения упоминается fovea sign. Известен, конечно, ulnar fovea sign - вид болезненных ощущений в лучезапястном суставе (что он собой представляет, я знаю - но, кстати, есть ли у этого симптома свое название на русском?). Однако здесь он по контексту хоть и возможен, но как-то не совсем лезет, т.к. употребляется в одном ряду с телеангиэктазиями, дерматитом, варикозным расширением вен и т.п. Может ли в итальянском английском fovea sign значить что-то другое?
4. Среди всяких методов борьбы за фигуру упоминаются мезотерапия, прессотерапия, лимфодренажный массаж и т.п., а в этом ряду - какой-то загадочный lecilysis. Ни в англоязычном, ни в русскоязычном интернете такое понятие найти не удается. Что это может быть? Может, конечно, какой-то реально существующий метод, просто экзотический, а может быть, опять-таки продукт итальянского языкотворчества...
Любые мнения приветствуются. Спасибо заранее.
Читатели моего журнала уже знают, что я сейчас перевожу на русский язык статью (о лечении целлюлита и ожирения, если что) с английского языка, а на английский ее перевели авторы-итальянцы. Получилось у них довольно своеобразно, перевод превратился в разгадывание ребусов. Почти все разгадала, но несколько осталось.
Итальянский я практически не знаю, поэтому не могу понять, откуда при переводе it -> eng взялись некоторые загадочные обороты. Да, итальянского оригинала на руках нет и в ближайшие дни не будет.
Собственно, вот список проблем.
1. Самое загадочное - effect [of treatment] on adipose shoot tissues. Контекст довольно слабый - описываются процедуры для улучшения состояния жировой ткани, обычно она в этом тексте просто adipose tissue, но тут вдруг появилось shoot. Я даже приблизительно не могу понять, откуда оно взялось и что значит.
2. Эффективность лечения ожирения и целлюлита предлагается оценивать, в числе прочего, с помощью care fuller photographic evaluation - судя по всему, проводя сравнительный анализ фотографий в положении стоя. Но что здесь может значить care fuller и откуда оно могло взяться? (озарение) Неужели это просто careful?
3. Среди возможных проблем с кожей и подкожной клетчаткой в ходе лечения упоминается fovea sign. Известен, конечно, ulnar fovea sign - вид болезненных ощущений в лучезапястном суставе (что он собой представляет, я знаю - но, кстати, есть ли у этого симптома свое название на русском?). Однако здесь он по контексту хоть и возможен, но как-то не совсем лезет, т.к. употребляется в одном ряду с телеангиэктазиями, дерматитом, варикозным расширением вен и т.п. Может ли в итальянском английском fovea sign значить что-то другое?
4. Среди всяких методов борьбы за фигуру упоминаются мезотерапия, прессотерапия, лимфодренажный массаж и т.п., а в этом ряду - какой-то загадочный lecilysis. Ни в англоязычном, ни в русскоязычном интернете такое понятие найти не удается. Что это может быть? Может, конечно, какой-то реально существующий метод, просто экзотический, а может быть, опять-таки продукт итальянского языкотворчества...
Любые мнения приветствуются. Спасибо заранее.
no subject
Date: 2009-06-12 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-13 05:22 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-13 06:20 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-12 07:09 pm (UTC)IMHO
Date: 2009-06-12 07:29 pm (UTC)100%
no subject
Date: 2009-06-12 07:41 pm (UTC)Wild guess...
Date: 2009-06-12 07:56 pm (UTC)Fovea - на латыни "яма", "ямка", может быть имеются в виду рытвины на коже (= fovea signs)?
Or this...
Date: 2009-06-12 08:15 pm (UTC)--
Dermatology secrets in color
By James E. Fitzpatrick, John L. Aeling
==
A characteristic feature is the 'dimple' sign: the tumour will indent or dimple on lateral pressure with the thumb and index. It varies in colour...
Atlas of clinical dermatology
By Anthony Du Vivier, Phillip H. McKee
Re: Or this...
Date: 2009-06-13 06:22 am (UTC)Лавровый венок с меня.
Re: Or this...
Date: 2009-06-16 02:56 pm (UTC)http://community.livejournal.com/ru_translate/11567094.html
Re: Or this...
Date: 2009-06-16 02:57 pm (UTC)Вот это, конечно же!
no subject
Date: 2009-06-12 08:02 pm (UTC)Не надо так шутить...
Date: 2009-06-12 08:06 pm (UTC)Это на каком языке?
Re: Не надо так шутить...
Date: 2009-06-12 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-12 08:10 pm (UTC)4. Может имели ввиду lipolysis?
no subject
Date: 2009-06-12 09:05 pm (UTC)The american illustrated medical dictionary
By Edgar Calvin Le Roy Miller, William Alexander Newman Dorland
Edition: 24
Published by Saunders, 1917 (http://books.google.com/books?id=dDO6AAAAIAAJ&pg=PA399&hl=en&e=v1)
Wild guess #2
Date: 2009-06-12 09:28 pm (UTC)--
In distinction to "traditional mesotherapy", a new treatment using PC for localized fat reduction has emerged after Sergio Maggiore presented his experience using PC for xanthelasma in 1988. PC is a lecithin (soy)-derived phospholipid...
Source -
Facial Rejuvenation: A Total Approach
By David J. Goldberg
Edition: illustrated
Published by Springer, 2007
ISBN 3540695176, 9783540695172
189 pages
--
Mesotherapy with Phosphatidylcholine (or Lecithin)
Source - http://www.medical-weight-loss-guide.com/lecithin.html
--
etc.
Wild guess #3
Date: 2009-06-13 05:51 am (UTC)adipose soft tissues -?
Re: Wild guess #3
Date: 2009-06-13 06:07 am (UTC)По крайней мере, первая и последняя буквы загадочного слова совпадают, плюс дающая дополнительные очки буква О. :)
Re: Wild guess #3
Date: 2009-06-13 06:28 am (UTC)В крайнем случае это слово можно пропустить без ущерба для смысла, но просто интересно, откуда оно взялось. ;-)
Сейчас вот думаю над последним вопросом (и золотой ключик у нас в кармане): "улучшение состояния жировых тканей достигается за счет reduction of their fragmentation". Что имеется в виду: более мелкая фрагментация (уменьшаются узелки) или, наоборот, более крупная (фрагментации меньше = куски больше, вид более гладкий)? Для последующей липосакции нужна была бы более мелкая, а вот если не липосакция, а просто какая-то терапия? С контекстом, по обыкновению, беда.
Re: Wild guess #3
Date: 2009-06-13 06:31 am (UTC)reduction of fragmentation = количество фрагментов уменьшается ==> то есть та же поверхность покрывается меньшим их количеством
А в косметологии/дерматологии я ни в зуб ногой, так что надо думать
Re: Wild guess #3
Date: 2009-06-13 07:00 am (UTC)Я тоже в косметологии не спец, но иногда получаю халтурки от журнала соотв. тематики.
Re: Wild guess #3
Date: 2009-06-13 07:15 am (UTC)--
Non-invasive lipo reducing procedure
Radiofrequency combined with cavitational high frequency
Due to the effect of the cavitational high frequency, cellular and fibrosis fragmentation occurs, disintegrating the fat tissue. Following this, the radiofrequency causes a heating pattern, where the cells in the subcutaneous layer reach a temperature of 60-70C, and a number of effects take place:
• The fat cells are heated up, the water within the fat cells is vaporized and the fatty acids are released (excreted by the lymphatic circulation)
• As the heat is produced, the blood and lymphatic circulation are stimulated, draining the lymphatic fat and the deformed connective tissue, thus diminishing the orange peel look (cellulite) and body fat.
• The blood and lymphatic circulation are stimulated, the cells become oxygenated, thus improving the quality of the skin and aims reduction of fatty tissue.
• Fibroblasts are stimulated to produce more collagen and elastin
• Longitudinal and vertical retraction of collagen fibers (it can be beneficial to clients with stretch marks)
Source - http://www.lapellehighgate.co.uk/services/3d-endoderm/coax-reform
Re: Wild guess #3
Date: 2009-06-13 08:00 am (UTC)Вот и мне так же показалось, но приятно получить подтверждение.