[identity profile] jolly-ro.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
А в чем разница industrial production и construction output? Я смотрю, они одинаково переводятся как промышленное производство, но термины-то разные:

The contraction of their industrial production was accompanied by even sharper falls in construction output.

И как в таком случае переводить термины, чтобы сохранить различие?

Апд. Я перевела construction output как "объем произведенных товаров", как вы думаете, это приемлемо?

Date: 2009-07-27 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
Вообще-то разница есть.
Construction output - объемы производства в строительном сеторе (отрасли).

Date: 2009-07-28 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] baldinl.livejournal.com
я бы перевел это так: Сокращение производства сопровождалось особенно выраженным спадом в строительстве. =)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios