En - Ru

Jul. 27th, 2009 10:56 pm
[identity profile] vimvim.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
а подскажите, будьте добры, вот transactional vs. relational (в контексте, напрмер - закупки, тип отношений между поставщиком и потребителем) есть ли какие-то устойчивые обороты в русском?
или надо писать "транзакциональный" и "реляционный"?

Date: 2009-07-27 10:17 pm (UTC)
From: [identity profile] balaganski.livejournal.com
Вообще-то, "транзакционный" :)

Date: 2009-07-27 10:39 pm (UTC)
From: [identity profile] balaganski.livejournal.com
Меня смущает, что во всем интернете гугл находит 75 документов со словом "транзакциональный", причем один из них - ваш пост :)

Date: 2009-07-28 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Есть еще такое понятие - "отношенческий контракт"

http://www.libertarium.ru/10623
Отношенческие контракты охватывают высокоспецифические трансакции, при которых критическое значение приобретает личность партнера (поскольку ему невозможно подыскать равноценной замены на рынке). Отношения становятся длительными, неформальные соображения получают перевес над формальными обязательствами.

Date: 2009-07-28 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
ИМХО, слово "реляционный" само по себе не несет никакого смысла. А "отношенческий" - это как-то более по-русски. Чуть больше смысла в слове. Но это конечно дело вкуса.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios