а подскажите, будьте добры, вот transactional vs. relational (в контексте, напрмер - закупки, тип отношений между поставщиком и потребителем) есть ли какие-то устойчивые обороты в русском?
или надо писать "транзакциональный" и "реляционный"?
или надо писать "транзакциональный" и "реляционный"?
no subject
Date: 2009-07-27 10:17 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-27 10:38 pm (UTC)транзакционные бывают издержки (они же в английском идут как transaction, not transactionAL costs), а транзакциональный бывает подход, тип отношений и т.д.
это как разница между объективным и объективистским, категоричным, категорийным и категориальным :)
no subject
Date: 2009-07-27 10:39 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-27 11:00 pm (UTC)он находит 1292
http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9&clid=21978&yasoft=barie&stpar2=%2Fh1%2Ftm8%2Fs2&stpar4=%2Fs2&stpar1=%2Fu0
кроме того, это ж не показатель :)
вот слова волатилизация вообще только 38 раз находится. А оно есть :)
да, кстати, еще пример - не надо путать трансцедентный и трансцедентальный :) это разные термины - и суффикс "аль" он несет ту же функцию, что и в слове транзакциональный.
no subject
Date: 2009-07-28 02:01 pm (UTC)http://www.libertarium.ru/10623
Отношенческие контракты охватывают высокоспецифические трансакции, при которых критическое значение приобретает личность партнера (поскольку ему невозможно подыскать равноценной замены на рынке). Отношения становятся длительными, неформальные соображения получают перевес над формальными обязательствами.
no subject
Date: 2009-07-28 02:56 pm (UTC)как раз то, что нужно.
но слово "отношенческий" имхо хуже, чем "реляционный"... хотя может это дело вкуса...
no subject
Date: 2009-07-28 03:00 pm (UTC)