Rus ->Eng

Aug. 9th, 2009 12:09 am
[identity profile] amber-n-sand.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
"Сон разума рождает чудовищ" как бы вы перевели?

Мой вариант: Slumber of mind produces monsters.

Date: 2009-08-08 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] g-eorgina.livejournal.com
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Sleep_of_Reason_Produces_Monsters

Date: 2009-08-08 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] g-eorgina.livejournal.com
:) Думаю, такие штуки надо именно искать. А переводить так, для собственного интереса :)

Date: 2009-08-09 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
для интереса я бы, например, сказала breeds вместо produces, мне так больше нравится.

Date: 2009-08-09 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] aldor.livejournal.com
Но Гойя с вами не согласен. :)

Date: 2009-08-09 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
дада, я в курсе. хотя около тыщи обитателей гугла на моей стороне и судя по источникам, большинство из них вряд ли знакомы с русским вариантом, который меня в общем-то на breeds и натолкнул.

Date: 2009-08-09 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Но Гойя н5 переводил этого сам на английский:
El sueño de la rason produce monstruos.

:)

Date: 2009-08-09 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] aldor.livejournal.com
Однако ж у него produce, a не criar.

Date: 2009-08-09 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Ну, теоретически могли быть варианты. Но при цитировании суть, разумеется, в том, что есть "канонический".

Date: 2009-08-09 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
предыдущий комментарий отозвала, поближе познакомившись с criar, но занудствовать решила все равно :) гойского не знаю, сразу оговорюсь, но если сравнивать эту словарную статью http://dictionary.reverso.net/spanish-english/criar с англ. breed (http://www.thefreedictionary.com/breed), то там нет полного совпадения значений, по-моему. впрочем, я не настаивала на этом переводе как "правильном", просто мне этот вариант пока что кажется допустимым (т.е. это не только блажь а ля "лучше звучит", а я не вижу тут искажения смысла), но буду признательна, если меня поправит кто-нибудь многоязычный.

Date: 2009-08-10 02:34 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
все-таки дословный перевод - производит, создает чудовища, а не разводит чудовища.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios