[identity profile] podovan.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Есть такой текст

TUV SUD Product Service GmbH
Zertifizierstelle
Ridlerstr. 65 80339 Munchen
Germany

Akkreditiert durch
Zentralstelle der Lander
fur Gesundheitsschutz bei Arzneimitteln
und Medizinproducten

нужен перевод на русский. И ещё вопрос, может кто знает имена собственные компаний не переводятся или всё таки переводятся?

Заранее спасибо

Date: 2009-08-09 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
А как вы хотите переводить имена собственные? Просто интересно.

Date: 2009-08-09 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
Ну нужно себе поставить такой вопрос: поймёт ли немец, о какой компании идёт речь, если русский человек попросит его найти компанию "ТЮВ СУД Продукт Сервис ГМбХ"?
По-моему, не поймёт. Поэтому и переводить такое не стоит. Равно как и адреса, например.

Date: 2009-08-09 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
Центр сертификации
TUV SUD Product Service GmbH
Ridlerstr. 65 80339 Munchen
Germany

Аккредитовано центральным управлением здравоохранения в области лекарственных средств и медицинской продукции по федеральным землям.

вот примерно так.

Re: Строго говоря "ТЮФ Зюд"

Date: 2009-08-09 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
Российское представительство организации может называться как угодно. Мы же говорим исключительно о немецком юридическом лице, которое называется именно TÜV SÜD (отчасти из-за того, что зарегистрировать в Германии юрлицо с названием не на латинице очень проблематично).

Re: Строго говоря "ТЮФ Зюд"

Date: 2009-08-09 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] aeropax.livejournal.com
Я имел в виду русское написание

Re: Строго говоря "ТЮФ Зюд"

Date: 2009-08-09 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
Кстати, перевод этого сайта вообще шедеврален и как бы говорит нам, что носители языка переводят значительно лучше аусзидлеров :)

Date: 2009-08-09 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] hooey-ru.livejournal.com
Я считаю, что названия компаний всегда нужно переводить в официальных документах, указывая в скобках оригинальное написание. Об этом вам и любой учебник скажет, кстати. В неофициальных документах, статьях и т. п. можно оставлять на языке оригинала.

«ТЮВ ЗЮД Продукт Сервис ГмбХ» (TUV SUD Product Service GmbH)

Date: 2009-08-09 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
Учебники говорят много и по-разному. В какой-то книженции предлагалось переводить почтовые адреса (т.е. переводить переводимое, а остальное транслитерировать :).

Вопрос в здравом смысле: зачем транслитерировать название фирмы? Допускаю, что в договоре по неким правилам может требоваться кириллическое написание названий сторон (да и то сплошь и рядом вижу в договорах латиницу даже в названиях русских компаний). Но в остальных случаях-то зачем?

Date: 2009-08-09 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] hooey-ru.livejournal.com
Я и говорю, в официальных документах это нужно.

Хотя многим людям и в повседневных текстах приятнее видеть «Майкрософт», а не «Microsoft». В советские времена все транслитерировалось =)

Date: 2009-08-09 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] aeropax.livejournal.com
В советские времена были проблемы с иностранными шрифтами. А потом всем захотелось показать, что у них есть компьютеры :)
При этом для многих синонимом "иностранного языка" стал английский... И началось: "Эспейс", "Версэйс", "Эйр Франс" и прочие "Митсубиши".

Date: 2009-08-09 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] aeropax.livejournal.com
хотя бы для того, чтобы не обязанные знать языки юристы могли произнести это правильно :)

Date: 2009-08-10 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
Ну да, это логичное объяснение :)

Date: 2009-08-10 04:26 am (UTC)
From: [identity profile] wasjok.livejournal.com
когда работала в немецкой компании у нас документы переводились так. Если есть официальное название компании на русском (зарегистрированное), то оно и писалось, н-р "Дойче Дока Шалунгстехник ГмбХ", а если не было - то писалось название оригинальное, в скобках транслитерация (чтобы русские партнеры понять могли).

Date: 2009-08-26 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] glory777on.livejournal.com
Хочу предложить еще больше информации о renault espace (рено эспас) здесь: http://espace.renault.kharkov.ua

Date: 2009-08-26 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] glory777on.livejournal.com
Хочу предложить еще больше информации о renault espace здесь: http://espace.renault.kharkov.ua

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios