Хэлп - перевод с немецкого
Aug. 9th, 2009 08:41 pmЕсть такой текст
TUV SUD Product Service GmbH
Zertifizierstelle
Ridlerstr. 65 80339 Munchen
Germany
Akkreditiert durch
Zentralstelle der Lander
fur Gesundheitsschutz bei Arzneimitteln
und Medizinproducten
нужен перевод на русский. И ещё вопрос, может кто знает имена собственные компаний не переводятся или всё таки переводятся?
Заранее спасибо
TUV SUD Product Service GmbH
Zertifizierstelle
Ridlerstr. 65 80339 Munchen
Germany
Akkreditiert durch
Zentralstelle der Lander
fur Gesundheitsschutz bei Arzneimitteln
und Medizinproducten
нужен перевод на русский. И ещё вопрос, может кто знает имена собственные компаний не переводятся или всё таки переводятся?
Заранее спасибо
no subject
Date: 2009-08-09 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-09 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-09 05:26 pm (UTC)По-моему, не поймёт. Поэтому и переводить такое не стоит. Равно как и адреса, например.
no subject
Date: 2009-08-09 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-09 07:58 pm (UTC)TUV SUD Product Service GmbH
Ridlerstr. 65 80339 Munchen
Germany
Аккредитовано центральным управлением здравоохранения в области лекарственных средств и медицинской продукции по федеральным землям.
вот примерно так.
no subject
Date: 2009-08-10 05:59 am (UTC)Строго говоря "ТЮФ Зюд"
Date: 2009-08-09 08:13 pm (UTC)Re: Строго говоря "ТЮФ Зюд"
Date: 2009-08-09 08:18 pm (UTC)Re: Строго говоря "ТЮФ Зюд"
Date: 2009-08-09 09:55 pm (UTC)Re: Строго говоря "ТЮФ Зюд"
Date: 2009-08-09 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-09 09:33 pm (UTC)«ТЮВ ЗЮД Продукт Сервис ГмбХ» (TUV SUD Product Service GmbH)
no subject
Date: 2009-08-09 09:38 pm (UTC)Вопрос в здравом смысле: зачем транслитерировать название фирмы? Допускаю, что в договоре по неким правилам может требоваться кириллическое написание названий сторон (да и то сплошь и рядом вижу в договорах латиницу даже в названиях русских компаний). Но в остальных случаях-то зачем?
no subject
Date: 2009-08-09 09:40 pm (UTC)Хотя многим людям и в повседневных текстах приятнее видеть «Майкрософт», а не «Microsoft». В советские времена все транслитерировалось =)
no subject
Date: 2009-08-09 10:01 pm (UTC)При этом для многих синонимом "иностранного языка" стал английский... И началось: "Эспейс", "Версэйс", "Эйр Франс" и прочие "Митсубиши".
no subject
Date: 2009-08-09 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-10 11:31 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-10 04:26 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-26 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-26 07:01 pm (UTC)