[identity profile] podovan.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вопрос: переводятся ли названия международных и национальных стандартов качества.
Есть документ, сертификат, где перечисляются стандарты качества, при этом некоторые на английском, некоторые на немецком.
Нужно делать нотаризованный перевод документа, нужно ли обязательно переводить названия стандартов качества или можно оставить оригинальные?

Кто нибудь сталкивался с такой задачей?

Если переводятся, то как перевести, к примеру, следующее: "Nationally Recognized Testing Labaratory (NRTL) to 29 CFR 1910.7 by OSHA"

Date: 2009-08-09 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
CFR = Code of Federal Regulations (USA) = Свод федеральных подзаконных актов. Статья 1910.7 тома 29 Свода относится к аккредитации лабораторий.
http://www.osha.gov/pls/oshaweb/owadisp.show_document?p_table=STANDARDS&p_id=9703
Лаборатория аккредитованная по статье 1910.7 тома 29 . . .

Date: 2009-08-09 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] leeu.livejournal.com
Насколько мне известно - не переводятся. В моей практике, когда в документах, отражающих качество нефтепродуктов, необходимо указать, какой стандарт применялся для определения того или иного параметра, просто указывается аббревиатура: ASTM, IP, UOP. И наоборот - rогда в английском документе ссылаешься на наш стандарты, пишешь GOST, GOST R.

Date: 2009-08-09 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] being-li.livejournal.com
ASTM, ICC, ISO - это организации по стандартизации, переводятся, просто специалисты их знают и называют как привыкли, но в официальных документах обязательно расшифровка с переводом.

Date: 2009-08-09 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] aeropax.livejournal.com
А отчего бы и не перевести? Лучше всего продублировать, чтобы уж наверняка -- и понятно было, и найти тоже можно. официальный же документ, надо минимизировать вероятность ошибок.
Только при переводе надо, конечно, найти уже принятые в русском эквиваленты. "Википедия" тут не худший вариант именно для поиска названия на другом языке.

Date: 2009-08-09 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] being-li.livejournal.com
да, переводится все, включая абревиатуры.
но когда этим занимаюца не специалисты, иногда получаеца очень смешно.
нам недавно из бюро переводов прислали шедевр - "foreing matter" было переведено как "иностранная материя", хотя это стандартный показатель "посторонняя примесь"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios