Вопрос: переводятся ли названия международных и национальных стандартов качества.
Есть документ, сертификат, где перечисляются стандарты качества, при этом некоторые на английском, некоторые на немецком.
Нужно делать нотаризованный перевод документа, нужно ли обязательно переводить названия стандартов качества или можно оставить оригинальные?
Кто нибудь сталкивался с такой задачей?
Если переводятся, то как перевести, к примеру, следующее: "Nationally Recognized Testing Labaratory (NRTL) to 29 CFR 1910.7 by OSHA"
Есть документ, сертификат, где перечисляются стандарты качества, при этом некоторые на английском, некоторые на немецком.
Нужно делать нотаризованный перевод документа, нужно ли обязательно переводить названия стандартов качества или можно оставить оригинальные?
Кто нибудь сталкивался с такой задачей?
Если переводятся, то как перевести, к примеру, следующее: "Nationally Recognized Testing Labaratory (NRTL) to 29 CFR 1910.7 by OSHA"
no subject
Date: 2009-08-09 07:11 pm (UTC)http://www.osha.gov/pls/oshaweb/owadisp.show_document?p_table=STANDARDS&p_id=9703
Лаборатория аккредитованная по статье 1910.7 тома 29 . . .
no subject
Date: 2009-08-09 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-09 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-09 08:17 pm (UTC)Только при переводе надо, конечно, найти уже принятые в русском эквиваленты. "Википедия" тут не худший вариант именно для поиска названия на другом языке.
no subject
Date: 2009-08-09 07:37 pm (UTC)но когда этим занимаюца не специалисты, иногда получаеца очень смешно.
нам недавно из бюро переводов прислали шедевр - "foreing matter" было переведено как "иностранная материя", хотя это стандартный показатель "посторонняя примесь"