[identity profile] yearn-for-life.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как лучше перевести на английский фразы:
"Как у Бога за пазухой" и
"покой нам только снится"?
 
Спасибо заранее

Date: 2009-09-23 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
как убого за пазухой :) лучше, сдается мне, не переводить перевести описательно, ибо нет по-моему точных соответствий. например, первое - taken good care of, второе - (someone's) work is never done.

Date: 2009-09-23 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] lyudavitaya.livejournal.com
There is no rest for the weary относительно близка ко второму, если нужна именно идиома.

По поводу полной безопасности ещё говорят safe and sound.

Date: 2009-09-23 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
я тоже думала еще про safe as houses для первого, но загвоздка в том, что "у христа за пазухой" вроде имеет еще и оттенок "ни в чем не нуждаясь", тогда одной безопасностью не обойтись. но если по контексту только она, то можно, конечно, и так.

Date: 2009-09-23 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] lyudavitaya.livejournal.com
"у христа за пазухой" ещё бывает "темно как" :)

safe as было бы хорошо по форме, это да

sound здесь, по-моему, вполне покрывает отсутствие нужд, нет?

Date: 2009-09-23 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну не совсем, оно скорее not harmed/hurt and healthy (и часто еще после какой-то передряги именно, как c home and dry тоже, например, а за пазухой можно быть просто так).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios