как убого за пазухой :) лучше, сдается мне, не переводить перевести описательно, ибо нет по-моему точных соответствий. например, первое - taken good care of, второе - (someone's) work is never done.
я тоже думала еще про safe as houses для первого, но загвоздка в том, что "у христа за пазухой" вроде имеет еще и оттенок "ни в чем не нуждаясь", тогда одной безопасностью не обойтись. но если по контексту только она, то можно, конечно, и так.
ну не совсем, оно скорее not harmed/hurt and healthy (и часто еще после какой-то передряги именно, как c home and dry тоже, например, а за пазухой можно быть просто так).
no subject
Date: 2009-09-23 07:51 am (UTC)не переводитьперевести описательно, ибо нет по-моему точных соответствий. например, первое - taken good care of, второе - (someone's) work is never done.no subject
Date: 2009-09-23 11:56 am (UTC)По поводу полной безопасности ещё говорят safe and sound.
no subject
Date: 2009-09-23 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-23 02:12 pm (UTC)safe as было бы хорошо по форме, это да
sound здесь, по-моему, вполне покрывает отсутствие нужд, нет?
no subject
Date: 2009-09-23 02:17 pm (UTC)