[identity profile] middtrich.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста! "передать слово кому-либо" (напр. на совещании: "я передаю слово уважаемому Ивану Ивановичу..."

Сразу подумал: "to pass word to smb.", но меня смущает очень маленькое число совпадений в Гугле

Lingvo: "to permit smb. to speak" - звучит как-то уж очень грубо!

Спасибо.

Date: 2009-10-02 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] maar.livejournal.com
to give the floor

Date: 2009-10-02 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] chaka01.livejournal.com
to give smb. the floor

Date: 2009-10-02 11:18 am (UTC)

Date: 2009-10-02 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] p2nches.livejournal.com
«To pass the word to smb» обозначает то же самое, что и «to pass the news to smb», т.е. «сообщить», «передать». Как сказали коллеги, наиболее оптимальным вариантом будет «to give smb the floor», хотя это и звучит несколько официально, на мой взгляд.

+1

Date: 2009-10-02 06:41 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
***to give smb the floor...звучит несколько официально

Согласен. А неофициально (и в очередной раз уйдя от стремления к дословности) можно так -

Now, I'd like to turn it over to ...

Date: 2009-10-02 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] xptachh.livejournal.com
спасибо!
на синхроне гадко 10 раз подряд говорить "зе флор гоуз ту/айдлайк ту гив зе флор". "тёрн ит овер" несколько раз очень хорошо прозвучал в череде 25 докладов :)))))))

Date: 2009-10-02 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
... аьв now Mr. N has the floor ... - тоже приходилось слышать.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 07:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios