[identity profile] entjoy-ka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Скажите, коллеги, правильно ли перевести вот это самое "pre-crash pase" как "предаварийная ситуация"? Или, может, есть какие-то другие варианты???

Date: 2009-10-04 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] timurzil.livejournal.com
Если вы про автомобильную аварию, то просто - аварийная ситуация.

http://aaocenka.ru/termins/Avariinaya+situatsiya.html

Зависит от контекста

Date: 2009-10-04 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] praviloman.livejournal.com
На дороге с правовой точки зрения именно "аварийная ситуация". При этом не обязательно аварийная ситуация завершается ДТП.
"Предаварийная" скорее относится к уже свершившемуся ДТП, когда рассматриваются отдельные фазы проишедшего.
На автомобиле некоторые системы переходят в "пред-столкновительное" :) состояние если компьютеры считают высоким риск столкновения. Выглядит как подтягивание ремней и закрывание люка в крыше. Опять же не важно, состоится ДТП или нет.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios