[identity profile] middtrich.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день,

Сцепился тут с МСФОшниками намертво насчет перевода. Теория такова:

Receivables (0)
Trade receivables (1)
Accounts receivable (1.1)
... (1.x)
Nontrade receivables (2)
Non-financial receivables (2.1)
Financial receivables (2.2)

Мне говорят, что (0) и все, что внутри, переводится как "дебиторская задолженность".

Но по смыслу "дебиторская задолженность" это только (1.1)!

Вопрос: а как тогда переводится на русский "Financial receivables" (2.2) ?

"Средства от финансовой деятельности к получению"?



Заранее спасибо за ответ.

Date: 2009-10-05 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ultima-vez.livejournal.com
accounts receivable = receivables. по-русски дебиторская задолженность = дебиторка. это профессиональный сленг. мсфошники правы, это все дебиторка, просто разная. например, trade это по основной деятельности. Financial rcvbls никогда не переводила на русский, не доводилось, но я бы сказала "дебиторская задолженность от финансовой деятельности", хотя вот сходу даже не соображу, что там отражается %)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios