eng-rus

Oct. 5th, 2009 03:02 pm
[identity profile] milij-rizhik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
песенка Вилии из оперетты "Веселая вдова". Текст 1905 года.

Не могу перевести, что охотник в итоге сделал с Вилией(

"Once was a Vilia, a witch of the Wood
A hunter behild her alone as she stood
The spell of her beauty upon him was laid,
He look'd her and tong'd her for magical maid.

Слова behild и tong'd не переводятся совсем.

На всякий случай сама ария:

Date: 2009-10-05 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] maar.livejournal.com
попробуйте перефразировать))

There once was a VIlia, a witch of the wood, A hunter beheld her alone as she stood, The spell of her beauty upon him was laid; He looked and he longed for the magical maid
(deleted comment)

Date: 2009-10-05 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну я потом тоже задумалась, поэтому стерла. но longed for это точно не назвал. тогда уж захотел ее в жены.

Date: 2009-10-05 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
хаха ну это да. я бы попробовала как-то обойтись без невест и жен, на всякий случай, потому что maid это в общем просто девушка (незамужняя) - либо сразу служанка. и потом там the, поэтому захотел ее именно, а не жениться.

Date: 2009-10-05 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну в вашей-то версии в теле поста он ее уже и взасос успел расцеловать на радостях, так что итоговый вариант еще довольно целомудренный. мало ли, кто кого возжелал.

Date: 2009-10-05 12:37 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну воспылал страстью может, что-нибудь такое.

Date: 2009-10-05 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com
Советую взять немецкий оригинал, где история рассказана во всех подробностях.

HANNA
Nun lasst uns aber wie daheim
Jetzt singen unser'n Ringelreim
Von einer Fee, die wie bekannt
Daheim die Vilja wird genannt!
Es lebt' eine Vilja, ein Waldmдgdelein,
Ein Jдger erschaut' sie im Felsengestein!
Dem Burschen, dem wurde
So eigen zu Sinn,
Er schaute und schaut'
auf das Waldmдgdlein hin.
Und ein niegekannter Schauder
Fasst den jungen Jдgersmann,
Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!
Vilja, o Vilja, Du Waldmдgdelein,
woods-maiden,
Fass' mich und lass' mich
Dein Trautliebster sein!
Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!

CHORUS
Vilja, o Vilja, Du Waldmдgdelein,
Fass' mich und lass' mich
Dein Trautliebster sein!

HANNA
Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Das Waldmдgd'lein streckte
die Hand nach ihm aus
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind,
So liebt und so kьsst gar kein irdisches Kind.
Als sie sich dann satt gekьsst
Verschwand sie zu derselben Frist!
Einmal hat noch der Arme sie gegrьsst:
Vilja, o Vilja, Du Waldmдgdelein,
Fass' mich und lass' mich
Dein Trautliebster sein!
Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!

CHORUS
Vilja, o Vilja, Du Waldmдgdelein,
Fass' mich und lass' mich
Dein Trautliebster sein!

HANNA
Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!

CHORUS
Mi velimo dase dase Veslimo!
Mi velimo dase dase Veslimo!
Lasst uns jauchzen und lasst uns singen!
Lasst uns tanzen und lasst uns springen!
Lasst uns jauchzen und lasst uns singen!
Lasst uns tanzen und lasst uns springen!
Mi velimo dase dase Veslimo! Hei!

Date: 2009-10-05 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com
Примерно это она и поет:)

Но если нужен русский текст, то вот извольте.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios