[identity profile] yupu.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день, коллеги!
Подскажите, пожалуйста, вариант перевода -  white-label solutions (контракт)

Спасибо заранее.

Date: 2009-10-21 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
полное отсутсткие маркировки?

Date: 2009-10-21 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
white label partner - партнер/предприятие, не наносящий/ее собственной маркировки на продукцию.

Date: 2009-10-21 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Думаю, что использовение слова "лейбл" - дурной тон.
А зачем в этой ситуации английский термин???

Date: 2009-10-21 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] tildenok.livejournal.com
а контекст?
вообще, white label - продукты, на которых не стоит торговой марки производителя
white label solutions - речь может идти, например, о продвижении торговой платформы другими учреждениями и фирмами под собственной торговой маркой

Date: 2009-10-21 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] tildenok.livejournal.com
да, white label partner - видимо, как раз тот, кто планирует продвигать продукт под собственной торговой маркой
"чистый лейбл", "белая этикетка" - не уверена, что это устойчивое общепринятое обозначение; если есть желание использовать, придется давать сноску, имхо

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 12:16 am
Powered by Dreamwidth Studios